Skírnir - 01.01.1975, Side 44
42
KRISTJÁN ALBERTSSON
SKÍRNIR
2. Hannes Hafstein til Georgs Brandes.
Isafjord, 12. sept. 1899
H0jstærede Hr. Dr. G. Brandes.
Jeg har til min store Glæde h0rt, at Deres Helbred nu er bedre,
og jeg haaber det er sandt og bliver varigt.
Alt for længe har jeg fors0mt at bringe Dem min inderlige Tak
for det tilsendte Hefte, indeholdende Deres Portrætter i de forskel-
lige Aldre. Jeg var overordentlig glad ved Bogen, men Glæden
varede desværre kun kort. Faa Dage efter at jeg fik Bogen, for-
svandt den fra mit Stuebord, og ved indgaaende „Husunders0gelse“
er det slaaet fast, at den findes her ikke mere, hvilket beviser 1°, at
De ogsaa paa disse h0je og jomfruelige Breddegrader er efterstræbt
eller eftertragtet, og 2°, at jeg desværre ikke kan rose mig af at
nyde stor Respect som Lovens og Ordenens Haandhæver i Verdens-
staden Isafjord, naar mine Klenodier stjæles lige for mine 0jne i
mit eget Hus. Heldigvis har jeg dog endnu et Fotografi.
Jeg haaber at De forlængst har modtaget J. C. Poestions Bog om
de islandske Poeter. At De har læst meget af den kan jeg næppe
vente. Jeg, hvem Emnet skulde tiltale mere, har nu havt Bogen
liggende hele Sommeren, uden at faa noget videre af den læst.
Bogen er sikkert al Ære værd, men noget kjedelig. Maaske h0rer
det til, for at den kan være tilstrækkelig grundig. - Som De vil
se af Hr. Poestions Omtale af det stakkels saakaldte „Jung Island“
skal De ogsaa hære Skylden for vore „verspatete Nachziigler“-
Synder. Man mærker ogsaa her, at Hr. Poestion ikke fik de Fri-
exemplarer af Deres B0ger, som han i sin Tid attraaede og be-
gjærede. - Ligeledes ser man af hans Omtale af Steingrímur Thor-
steinsson, B. Gröndal jun. o. fl. nulevende islandske Poeter, med
hvilke han har corresponderet, at han fra disse har faaet i rigeligt
Maal ikke alene deres Produkter men ogsaa en passende Mening om
deres Concurrenter. — Jeg havde haabet at Oversættelserne vilde
blive bedre, thi jeg vidste, at han har forskrevet og faaet mere og
mindre aandfulde Interlinear-versioner af alle de Digte han har
villet oversætte, hvilke han saa igjen har versificeret. Men desværre
have mange af de oversatte Pr0ver fuldstændig taht Duften, og
mange gode islandske Vers fremtræde i Oversættelsen som noksaa
ordinært Vr0vl. Dog — det s0mmer sig ilde for mig at tale nedsætt-