Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 65

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 65
Þýðingar á íslenskum markaíi 2001 í hæsta gæðaflokki og fallegt og vandað mál í sýningum þeirra sé öðrum leikhúsum til fyrirmyndar. Auk þess má nefna að Þjóðleikhúsið gegnir ekki einungis hlutverki venjulegs leikhúss eða sýningaraðila. Dæmi um það er hlutverk þess sem samstarfsaðila annarra leikhópa. Einnig hefur Þjóðleikhúsið veitt atvinnu- og áhugaleikfélögum aðgang að búninga- og leikmunasafni sínu ásamt handritasafni. Því er hlutverk þess að vissu marki annars eðlis en annarra leikhúsa hér á landi. Það er engin hefð fyrir því að leikhús hafi fastráðna þýðendur en Leik- félag íslands hefur nú riðið á vaðið og hefur í tilraunaskyni einn fastráðinn þýðanda á sínum snærum. Aðrir þýðendur eru verktakar. Þrátt fyrir þetta virðast leikhúsin yfirleitt hafa mikið samband við örfáa þýðendur. Engar formlegar menntunarkröfur eru gerðar til þýðenda, en helst er litið til reynslu þeirra og þess orðspors sem af hverjum þýðanda fer. Yfirleitt er þýtt úr frummáli, en þess eru dæmi að undantekningar hafi verið gerðar. Leikritið Sex í sveit var ein af þessum undantekningum; Gísli Rúnar Jóns- son þýddi verkið úr breskri leikgerð eftir hinu upprunalega franska leikriti. Astæðan var sú að leikstjórinn, María Sigurðardóttir, hafði lesið þessa leik- gerð og verið mjög hrifin af henni en þegar hún átti að fara að vinna með þýðinguna úr frumtextanum þótti henni lítið sem ekkert varið í leikritið. Hraðakröfur á þýðendur eru mjög mismunandi, allt frá þremur vikum upp í ár fyrir eitt verk. Þetta stafar að miklu leyti af fjárskorti hjá litlu leik- húsunum sem hafa ekki fjárráð til að láta þýða langt fram í tímann en einnig kemur fyrir að opinberu leikhúsin draga of lengi að ganga frá verk- efnaskrá. í leikhúsum fer ekki fram formlegur prófarkalestur en þó er ekki óal- gengt að verkið breytist til muna eftir að það fer úr höndum þýðandans. Höfundarréttur þýðingarinnar liggur, samkvæmt höfundalögum, hjá þýð- endum. Þýðendur virtust þó á eitt sáttir um að í tilfelli leikhúsanna væri ekki hægt að koma í veg fyrir textabreytingar á vinnuferlinu þar sem hver og ein uppfærsla er einstök. Leikstjóri þarf oftar en ekki að stytta leikritið og klippa jafnvel heilu kaflana út og setningar sem hljóma eðlilega úr munni eins leikara geta hljómað furðulega úr munni þess næsta. Einn þýð- andinn útskýrði að meðan á þýðingarvinnunni stæði hefði hann ætíð ákveðna leikara í huga fyrir hlutverkin og sniði þýðinguna eftir því en þeg- ar að uppfærslunni kæmi væri ef til vill mjög ólíkur leikari í hlutverkinu og honum hentaði ekki að öllu leyti það málsnið sem hlutverkinu hefði verið skapað. Að vissu leyti má staðhæfa að hver uppfærsla kalli á fjögur stig sköpun- arvinnu og þar af leiðandi fjögur stig óformlegs höfundarréttar. Þá er fyrsta & — Þegar strið að stríðinu verður 63
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.