Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 65

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 65
Þýðingar á íslenskum markaíi 2001 í hæsta gæðaflokki og fallegt og vandað mál í sýningum þeirra sé öðrum leikhúsum til fyrirmyndar. Auk þess má nefna að Þjóðleikhúsið gegnir ekki einungis hlutverki venjulegs leikhúss eða sýningaraðila. Dæmi um það er hlutverk þess sem samstarfsaðila annarra leikhópa. Einnig hefur Þjóðleikhúsið veitt atvinnu- og áhugaleikfélögum aðgang að búninga- og leikmunasafni sínu ásamt handritasafni. Því er hlutverk þess að vissu marki annars eðlis en annarra leikhúsa hér á landi. Það er engin hefð fyrir því að leikhús hafi fastráðna þýðendur en Leik- félag íslands hefur nú riðið á vaðið og hefur í tilraunaskyni einn fastráðinn þýðanda á sínum snærum. Aðrir þýðendur eru verktakar. Þrátt fyrir þetta virðast leikhúsin yfirleitt hafa mikið samband við örfáa þýðendur. Engar formlegar menntunarkröfur eru gerðar til þýðenda, en helst er litið til reynslu þeirra og þess orðspors sem af hverjum þýðanda fer. Yfirleitt er þýtt úr frummáli, en þess eru dæmi að undantekningar hafi verið gerðar. Leikritið Sex í sveit var ein af þessum undantekningum; Gísli Rúnar Jóns- son þýddi verkið úr breskri leikgerð eftir hinu upprunalega franska leikriti. Astæðan var sú að leikstjórinn, María Sigurðardóttir, hafði lesið þessa leik- gerð og verið mjög hrifin af henni en þegar hún átti að fara að vinna með þýðinguna úr frumtextanum þótti henni lítið sem ekkert varið í leikritið. Hraðakröfur á þýðendur eru mjög mismunandi, allt frá þremur vikum upp í ár fyrir eitt verk. Þetta stafar að miklu leyti af fjárskorti hjá litlu leik- húsunum sem hafa ekki fjárráð til að láta þýða langt fram í tímann en einnig kemur fyrir að opinberu leikhúsin draga of lengi að ganga frá verk- efnaskrá. í leikhúsum fer ekki fram formlegur prófarkalestur en þó er ekki óal- gengt að verkið breytist til muna eftir að það fer úr höndum þýðandans. Höfundarréttur þýðingarinnar liggur, samkvæmt höfundalögum, hjá þýð- endum. Þýðendur virtust þó á eitt sáttir um að í tilfelli leikhúsanna væri ekki hægt að koma í veg fyrir textabreytingar á vinnuferlinu þar sem hver og ein uppfærsla er einstök. Leikstjóri þarf oftar en ekki að stytta leikritið og klippa jafnvel heilu kaflana út og setningar sem hljóma eðlilega úr munni eins leikara geta hljómað furðulega úr munni þess næsta. Einn þýð- andinn útskýrði að meðan á þýðingarvinnunni stæði hefði hann ætíð ákveðna leikara í huga fyrir hlutverkin og sniði þýðinguna eftir því en þeg- ar að uppfærslunni kæmi væri ef til vill mjög ólíkur leikari í hlutverkinu og honum hentaði ekki að öllu leyti það málsnið sem hlutverkinu hefði verið skapað. Að vissu leyti má staðhæfa að hver uppfærsla kalli á fjögur stig sköpun- arvinnu og þar af leiðandi fjögur stig óformlegs höfundarréttar. Þá er fyrsta & — Þegar strið að stríðinu verður 63
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.