Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 71

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 71
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 þýðendurnir voru spurðir um hjálpargögn kom í ljós að allir nota orða- bækur, önnur uppflettirit, netið eða leita til samstarfsfólks, og þegar hrað- inn er mikill er jafnvel brugðið á það ráð að hrópa á milli borða. Þess utan hafa allir sínar sérviskur með að leita sér aðstoðar, einn notar stórbækur Fjölva og kennslubækur úr menntaskóla, annar er svo vel í sveit settur að geta leitað til fólks sem vinnur undir sama þaki og sá þriðji leitar til hinna og þessara sérfræðinga, meðal annarra listfræðinga og lagaprófessora við Háskólann. Oft virtust viðmælendur ekki skilja hvað átt var við þegar talið barst að þýðingastefnu og sögðu ekkert slíkt vera í hávegum haft. Hins vegar er reynt að koma efninu yfir á lipra, góða og skemmtilega íslensku. í raun er ákveðinni þýðingastefnu fylgt án þess að það sé meðvitað. Þegar spurt var um viðbrögð frá lesendum könnuðust viðmælendur ekki við neitt sem hefði beint með þýðingar að gera. Ef viðbrögð koma frá lesendum varða þau yfirleitt efnið sem heild en ekki þýðingar. I óformleg- um viðræðum okkar við lesendur fengum við áþekk svör. Fæstir höfðu nokkurn tíma leitt hugann að því hvort og þá hvernig þýðingar yrðu á vegi þeirra í ritmiðlum. Með öðrum orðum hvort vandað er til þýðinga, hvort af þeim er þýðingarbragð eða orðalagið klúðurslegt. Það sem mesta athygli vakti var að velflestir viðmælenda okkar líta á sig sem blaðamenn en ekki þýðendur. Þetta gerði okkur auðvitað erfitt um vik þar sem spurningar um þýðingar og þýðingavinnu urðu oft marklausar. Þeirra þýðingarstarf felst að mestu í því að endursegja og vinna útdrætti. Laun þeirra miðast þess vegna oftast við taxta Blaðamannafélagsins en ekki sérstaka taxta fyrir þýðendur. Þarna vantar greinilega hugarfarsbreytingu til að þýðendur fari að virða þýðingarstarfið sem sérstaka starfsgrein. T eiknimyndasögur Saga myndasagna er ævaforn, en hana má rekja aftur til egypskra myndlet- urstákna og súmverskra fleygrúna, elstu ritforma sem nútímamaðurinn þekkir. Myndskreytingar og jafnvel myndraðir hafa fundist í hellum víðs- vegar um heiminn og eru elstu frumheimildir sem sagnfræðingar geta byggt fræði sín á. Arþúsundum síðar fóru listamenn þessa tjáningarforms að bæta inn rituðu máli og því fylgir þörf á þýðingum — teiknimyndasag- an er ekki lengur alþjóðleg. Því var farið á stúfana í leit að þýðendum teiknimyndasagna, en fyrstu niðurstöður fengust fyrr en við áttum von á, því teiknimyndaþýðendur virðast álíka algengir og geirfuglinn. Utgáfa þýddra myndasögubóka hér á landi virðist hafa verið í einhverskonar lægð síðustu árin. Þetta bók- menntaform, sem tróndi efst á sölulistunum með Tinna, Astrík, Sval og á .ffi/'/iýr/ijá — Þegar stríð að stríðinu verður 69
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.