Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 71

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 71
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 þýðendurnir voru spurðir um hjálpargögn kom í ljós að allir nota orða- bækur, önnur uppflettirit, netið eða leita til samstarfsfólks, og þegar hrað- inn er mikill er jafnvel brugðið á það ráð að hrópa á milli borða. Þess utan hafa allir sínar sérviskur með að leita sér aðstoðar, einn notar stórbækur Fjölva og kennslubækur úr menntaskóla, annar er svo vel í sveit settur að geta leitað til fólks sem vinnur undir sama þaki og sá þriðji leitar til hinna og þessara sérfræðinga, meðal annarra listfræðinga og lagaprófessora við Háskólann. Oft virtust viðmælendur ekki skilja hvað átt var við þegar talið barst að þýðingastefnu og sögðu ekkert slíkt vera í hávegum haft. Hins vegar er reynt að koma efninu yfir á lipra, góða og skemmtilega íslensku. í raun er ákveðinni þýðingastefnu fylgt án þess að það sé meðvitað. Þegar spurt var um viðbrögð frá lesendum könnuðust viðmælendur ekki við neitt sem hefði beint með þýðingar að gera. Ef viðbrögð koma frá lesendum varða þau yfirleitt efnið sem heild en ekki þýðingar. I óformleg- um viðræðum okkar við lesendur fengum við áþekk svör. Fæstir höfðu nokkurn tíma leitt hugann að því hvort og þá hvernig þýðingar yrðu á vegi þeirra í ritmiðlum. Með öðrum orðum hvort vandað er til þýðinga, hvort af þeim er þýðingarbragð eða orðalagið klúðurslegt. Það sem mesta athygli vakti var að velflestir viðmælenda okkar líta á sig sem blaðamenn en ekki þýðendur. Þetta gerði okkur auðvitað erfitt um vik þar sem spurningar um þýðingar og þýðingavinnu urðu oft marklausar. Þeirra þýðingarstarf felst að mestu í því að endursegja og vinna útdrætti. Laun þeirra miðast þess vegna oftast við taxta Blaðamannafélagsins en ekki sérstaka taxta fyrir þýðendur. Þarna vantar greinilega hugarfarsbreytingu til að þýðendur fari að virða þýðingarstarfið sem sérstaka starfsgrein. T eiknimyndasögur Saga myndasagna er ævaforn, en hana má rekja aftur til egypskra myndlet- urstákna og súmverskra fleygrúna, elstu ritforma sem nútímamaðurinn þekkir. Myndskreytingar og jafnvel myndraðir hafa fundist í hellum víðs- vegar um heiminn og eru elstu frumheimildir sem sagnfræðingar geta byggt fræði sín á. Arþúsundum síðar fóru listamenn þessa tjáningarforms að bæta inn rituðu máli og því fylgir þörf á þýðingum — teiknimyndasag- an er ekki lengur alþjóðleg. Því var farið á stúfana í leit að þýðendum teiknimyndasagna, en fyrstu niðurstöður fengust fyrr en við áttum von á, því teiknimyndaþýðendur virðast álíka algengir og geirfuglinn. Utgáfa þýddra myndasögubóka hér á landi virðist hafa verið í einhverskonar lægð síðustu árin. Þetta bók- menntaform, sem tróndi efst á sölulistunum með Tinna, Astrík, Sval og á .ffi/'/iýr/ijá — Þegar stríð að stríðinu verður 69
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.