Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 71

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 71
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 þýðendurnir voru spurðir um hjálpargögn kom í ljós að allir nota orða- bækur, önnur uppflettirit, netið eða leita til samstarfsfólks, og þegar hrað- inn er mikill er jafnvel brugðið á það ráð að hrópa á milli borða. Þess utan hafa allir sínar sérviskur með að leita sér aðstoðar, einn notar stórbækur Fjölva og kennslubækur úr menntaskóla, annar er svo vel í sveit settur að geta leitað til fólks sem vinnur undir sama þaki og sá þriðji leitar til hinna og þessara sérfræðinga, meðal annarra listfræðinga og lagaprófessora við Háskólann. Oft virtust viðmælendur ekki skilja hvað átt var við þegar talið barst að þýðingastefnu og sögðu ekkert slíkt vera í hávegum haft. Hins vegar er reynt að koma efninu yfir á lipra, góða og skemmtilega íslensku. í raun er ákveðinni þýðingastefnu fylgt án þess að það sé meðvitað. Þegar spurt var um viðbrögð frá lesendum könnuðust viðmælendur ekki við neitt sem hefði beint með þýðingar að gera. Ef viðbrögð koma frá lesendum varða þau yfirleitt efnið sem heild en ekki þýðingar. I óformleg- um viðræðum okkar við lesendur fengum við áþekk svör. Fæstir höfðu nokkurn tíma leitt hugann að því hvort og þá hvernig þýðingar yrðu á vegi þeirra í ritmiðlum. Með öðrum orðum hvort vandað er til þýðinga, hvort af þeim er þýðingarbragð eða orðalagið klúðurslegt. Það sem mesta athygli vakti var að velflestir viðmælenda okkar líta á sig sem blaðamenn en ekki þýðendur. Þetta gerði okkur auðvitað erfitt um vik þar sem spurningar um þýðingar og þýðingavinnu urðu oft marklausar. Þeirra þýðingarstarf felst að mestu í því að endursegja og vinna útdrætti. Laun þeirra miðast þess vegna oftast við taxta Blaðamannafélagsins en ekki sérstaka taxta fyrir þýðendur. Þarna vantar greinilega hugarfarsbreytingu til að þýðendur fari að virða þýðingarstarfið sem sérstaka starfsgrein. T eiknimyndasögur Saga myndasagna er ævaforn, en hana má rekja aftur til egypskra myndlet- urstákna og súmverskra fleygrúna, elstu ritforma sem nútímamaðurinn þekkir. Myndskreytingar og jafnvel myndraðir hafa fundist í hellum víðs- vegar um heiminn og eru elstu frumheimildir sem sagnfræðingar geta byggt fræði sín á. Arþúsundum síðar fóru listamenn þessa tjáningarforms að bæta inn rituðu máli og því fylgir þörf á þýðingum — teiknimyndasag- an er ekki lengur alþjóðleg. Því var farið á stúfana í leit að þýðendum teiknimyndasagna, en fyrstu niðurstöður fengust fyrr en við áttum von á, því teiknimyndaþýðendur virðast álíka algengir og geirfuglinn. Utgáfa þýddra myndasögubóka hér á landi virðist hafa verið í einhverskonar lægð síðustu árin. Þetta bók- menntaform, sem tróndi efst á sölulistunum með Tinna, Astrík, Sval og á .ffi/'/iýr/ijá — Þegar stríð að stríðinu verður 69
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.