Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 82

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 82
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir skóla hefur frummálssnobbið náð tökum á þeim og þau vilja heldur sjá teiknimyndir með ensku tali og íslenskum texta. Eldra fólkið var þeirrar skoðunar að gott væri að talsetja barnaefni en enginn hafði hug á því að talsetja aðrar kvikmyndir Margir höfðu reynslusögur að segja af sjónvarpi í löndum þar sem talsetning tíðkast og Robert Redford talar þýsku eða frönsku og hugsuðu menn til þess með hryllingi. Þegar verið er að þýða fyrir talsetningu þurfa þýðendur að hafa gætur á því, eins og hægt er, að láta textann passa við varahreyfingar persóna. Þetta á ekki hvað síst við þegar þýdd eru sönglög. Þeir sem talsetja kvikmyndir virðast margir hverjir líta svo á að þeim sé heimilt að breyta þýðingum án þess að bera það undir þýðendur. Þetta er vitaskuld alrangt nema um slíkt hafi verið samið sérstaklega. Þýðendur eru sér meðvitaðir um þessa framhleypni talsetjenda án þess þó að hafa kvart- að yfir því sérstaklega. Skjáþýðendum er heimil innganga í Rithöfundasamband Islands, auk þess sem starfandi eru félög þýðenda bæði innan Ríkissjónvarpsins og hjá Stöð 2. Þessi hagsmunasamtök virðast samt ekki vera mjög virk þar sem sumir viðmælenda vissu ekki af þeim og aðrir vissu ekki alveg hvernig þau voru uppbyggð og hvernig þau ynnu. Ellert B Sigurbjörnsson var þeirrar skoðunar að þýðingastarfið þyrfti lögverndun ef hefja ætti það til vegs og virðingar. Engar þýðingar halda þjóðarsálinni jafn vel við efnið og skjáþýðingar. Allir kunna litla brandara af lélegum skjáþýðingum og æðimargir eru þess fullvissir að þeir gætu svo sannarlega gert miklu betur sjálfir. Faglega gagn- rýni er hins vegar hvergi að finna á skjáþýðingum. Vitaskuld er skjáþýð- ingum oft ábótavant eins og öðrum gerðum þýðinga. Skjáþýðendur eru að kljást við vandamál sem aðrir þýðendur þurfa ekki að hafa áhyggjur af, eins og að koma talmáli yfir á ritmál, og ekki hjálpar til að áhorfandinn hefur alltaf frummálið fyrir framan sig. Fáum dytti í hug að verða sér úti um út- gáfu á frummáli til þess að bera hana samtímis saman við tiltekna bók- menntaþýðingu. Mesti Akkilesarhællinn er þó sennilega sú staðreynd að unnið er í akkorði og laun þýðenda miðast að mestu við vinnuhraða. Þeg- ar unnið er hratt er alltaf sú hætta að eitthvað af gæðunum skolist út. Nytjaþýöingar Þegar fjalla á um nytjaþýðingar, eða þýðingar á viðskiptatextum í víðasta skilningi, er best að gera í fyrstu grein fyrir því við hvað er átt. Þeim má skipta í fimm flokka: Skjalaþýðingar: ársskýrslur fyrirtækja, útboðs-og skráningarlýsingar fyrir- 80 á Jföetgr/iiá — Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.