Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 82

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 82
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir skóla hefur frummálssnobbið náð tökum á þeim og þau vilja heldur sjá teiknimyndir með ensku tali og íslenskum texta. Eldra fólkið var þeirrar skoðunar að gott væri að talsetja barnaefni en enginn hafði hug á því að talsetja aðrar kvikmyndir Margir höfðu reynslusögur að segja af sjónvarpi í löndum þar sem talsetning tíðkast og Robert Redford talar þýsku eða frönsku og hugsuðu menn til þess með hryllingi. Þegar verið er að þýða fyrir talsetningu þurfa þýðendur að hafa gætur á því, eins og hægt er, að láta textann passa við varahreyfingar persóna. Þetta á ekki hvað síst við þegar þýdd eru sönglög. Þeir sem talsetja kvikmyndir virðast margir hverjir líta svo á að þeim sé heimilt að breyta þýðingum án þess að bera það undir þýðendur. Þetta er vitaskuld alrangt nema um slíkt hafi verið samið sérstaklega. Þýðendur eru sér meðvitaðir um þessa framhleypni talsetjenda án þess þó að hafa kvart- að yfir því sérstaklega. Skjáþýðendum er heimil innganga í Rithöfundasamband Islands, auk þess sem starfandi eru félög þýðenda bæði innan Ríkissjónvarpsins og hjá Stöð 2. Þessi hagsmunasamtök virðast samt ekki vera mjög virk þar sem sumir viðmælenda vissu ekki af þeim og aðrir vissu ekki alveg hvernig þau voru uppbyggð og hvernig þau ynnu. Ellert B Sigurbjörnsson var þeirrar skoðunar að þýðingastarfið þyrfti lögverndun ef hefja ætti það til vegs og virðingar. Engar þýðingar halda þjóðarsálinni jafn vel við efnið og skjáþýðingar. Allir kunna litla brandara af lélegum skjáþýðingum og æðimargir eru þess fullvissir að þeir gætu svo sannarlega gert miklu betur sjálfir. Faglega gagn- rýni er hins vegar hvergi að finna á skjáþýðingum. Vitaskuld er skjáþýð- ingum oft ábótavant eins og öðrum gerðum þýðinga. Skjáþýðendur eru að kljást við vandamál sem aðrir þýðendur þurfa ekki að hafa áhyggjur af, eins og að koma talmáli yfir á ritmál, og ekki hjálpar til að áhorfandinn hefur alltaf frummálið fyrir framan sig. Fáum dytti í hug að verða sér úti um út- gáfu á frummáli til þess að bera hana samtímis saman við tiltekna bók- menntaþýðingu. Mesti Akkilesarhællinn er þó sennilega sú staðreynd að unnið er í akkorði og laun þýðenda miðast að mestu við vinnuhraða. Þeg- ar unnið er hratt er alltaf sú hætta að eitthvað af gæðunum skolist út. Nytjaþýöingar Þegar fjalla á um nytjaþýðingar, eða þýðingar á viðskiptatextum í víðasta skilningi, er best að gera í fyrstu grein fyrir því við hvað er átt. Þeim má skipta í fimm flokka: Skjalaþýðingar: ársskýrslur fyrirtækja, útboðs-og skráningarlýsingar fyrir- 80 á Jföetgr/iiá — Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.