Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.2015, Síða 79

Tímarit Máls og menningar - 01.06.2015, Síða 79
„ H v e r s v e g n a e r f ó l k i á s k a pa ð a ð v e r a s v o n a e i n m a n a ? “ TMM 2015 · 2 79 The past became a long, razor-sharp skewer that stabbed right through his heart. Silent silver pain shot through him, transforming his spine to a pillar of ice. The pain remained, unabated. He held his breath, shut his eyes tight, enduring the agony. Alfred Brendel’s graceful playing continued. The CD shifted to the second suite, “Second Year. Italy”. And in that moment, he was finally able to accept it all. In the deepest recesses of his soul, Tsukuru Tazaki understood. One heart is not connected to another through harmony alone. They are, instead, linked deeply through their wounds. Pain linked to pain, fragility to fragility. There is no silence without a cry of grief, no forgiveness without bloodshed, no acceptance without a passage through acute loss. That is what lies at the root of true harmony. Sársaukinn kom eins og hárbeittur rýtingur á kaf í hjarta hans. Þögul silfurpíla skaust í gegnum hann og frysti hann inn að beini. Verkurinn rénaði ekki. Hann greip andann á lofti, klemmdi aftur augun og reyndi að afbera þjáninguna. Alfred Brendel hélt áfram að spila, nú var komið að annarri svítunni, Annað árið: Ítalía. Einmitt á því augnabliki gat hann loksins meðtekið heildarmyndina. Tsukuru Tazaki skildi til fullnustu hvernig í öllu lá. Hjarta eins tengist ekki hjarta annars gegnum sam- hljóminn einan, heldur tengjast þau betur gegnum sárin sem þau eiga sameiginleg. Sársauki við sársauka, viðkvæmni við viðkvæmni. Það verður engin þögn nema með sorgarópi, engin fyrirgefning án blóðsúthellinga, engin sátt án skelfilegs missis. Það er rótin að raunverulegum samhljómi (224). Hinn litlausi Tsukuru og pílagrímsár hans, þýðing Ingunnar Snædal Ugga hefur tekist vel að endurskapa heim Murakami á skáldlegan hátt í þeim fjórum verkum sem hann hefur þýtt. Ingunn þýðir frjálslegar, fangar stemninguna en á eftir að sanna sig betur. Murakami hefur verið gagnrýndur í Japan fyrir að vera of hallur undir vestræna menningu og fyrir að beita stíl sem er óformlegri og afslapp- aðri en hefðbundinn stíll í þarlendum skáldsögum. Hefur verið talað um „þýðingajapönsku“ eða „jap-ensku“ í þessu samhengi. Mikið hefur t.d. verið pælt í titli Norwegian Wood og hvort verið sé að tengja við bítlalagið fræga, norskan skóg eða ódýr furuhúsgögn.9 Í íslensku þýðingunni valdi Uggi að halda bítlatitlinum sem er vel. Ekki verður skilið við þýðingarumræðuna nema geta þess að sú mynd sem birtist af höfundarverki Murakami á íslensku er heldur einhliða. Miðað við þá flokkun eða skilgreiningu sem hér er gengið út frá, liggja þau verk sem hallast á vísindaskáldsögulega hlið, þar sem fantasía, framtíðarógn, handan- og hliðarheimar ráða ríkjum, óbætt hjá garði. Það eru aðeins þau tilvistarlegu skáldverk sem hlotið hafa náð fyrir augum þýðenda og forlags. Áhrifa Murakami á heimsbókmenntirnar gætir víða, líka hér á landi. Ljóst má vera að höfundar eins og t.d. Bragi Ólafsson, Gyrðir Elíasson, Kristín Ómarsdóttir, Vigdís Grímsdóttir, Halldór Armand, Sverrir Norland og fleiri hafa verið snortnir af verkum hans og endurspeglað það í sínum. Sölvi Björn Sigurðsson sendi frá sér skáldsöguna Fljótandi heimur (2006) sem kallast
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.