Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.2015, Blaðsíða 79

Tímarit Máls og menningar - 01.06.2015, Blaðsíða 79
„ H v e r s v e g n a e r f ó l k i á s k a pa ð a ð v e r a s v o n a e i n m a n a ? “ TMM 2015 · 2 79 The past became a long, razor-sharp skewer that stabbed right through his heart. Silent silver pain shot through him, transforming his spine to a pillar of ice. The pain remained, unabated. He held his breath, shut his eyes tight, enduring the agony. Alfred Brendel’s graceful playing continued. The CD shifted to the second suite, “Second Year. Italy”. And in that moment, he was finally able to accept it all. In the deepest recesses of his soul, Tsukuru Tazaki understood. One heart is not connected to another through harmony alone. They are, instead, linked deeply through their wounds. Pain linked to pain, fragility to fragility. There is no silence without a cry of grief, no forgiveness without bloodshed, no acceptance without a passage through acute loss. That is what lies at the root of true harmony. Sársaukinn kom eins og hárbeittur rýtingur á kaf í hjarta hans. Þögul silfurpíla skaust í gegnum hann og frysti hann inn að beini. Verkurinn rénaði ekki. Hann greip andann á lofti, klemmdi aftur augun og reyndi að afbera þjáninguna. Alfred Brendel hélt áfram að spila, nú var komið að annarri svítunni, Annað árið: Ítalía. Einmitt á því augnabliki gat hann loksins meðtekið heildarmyndina. Tsukuru Tazaki skildi til fullnustu hvernig í öllu lá. Hjarta eins tengist ekki hjarta annars gegnum sam- hljóminn einan, heldur tengjast þau betur gegnum sárin sem þau eiga sameiginleg. Sársauki við sársauka, viðkvæmni við viðkvæmni. Það verður engin þögn nema með sorgarópi, engin fyrirgefning án blóðsúthellinga, engin sátt án skelfilegs missis. Það er rótin að raunverulegum samhljómi (224). Hinn litlausi Tsukuru og pílagrímsár hans, þýðing Ingunnar Snædal Ugga hefur tekist vel að endurskapa heim Murakami á skáldlegan hátt í þeim fjórum verkum sem hann hefur þýtt. Ingunn þýðir frjálslegar, fangar stemninguna en á eftir að sanna sig betur. Murakami hefur verið gagnrýndur í Japan fyrir að vera of hallur undir vestræna menningu og fyrir að beita stíl sem er óformlegri og afslapp- aðri en hefðbundinn stíll í þarlendum skáldsögum. Hefur verið talað um „þýðingajapönsku“ eða „jap-ensku“ í þessu samhengi. Mikið hefur t.d. verið pælt í titli Norwegian Wood og hvort verið sé að tengja við bítlalagið fræga, norskan skóg eða ódýr furuhúsgögn.9 Í íslensku þýðingunni valdi Uggi að halda bítlatitlinum sem er vel. Ekki verður skilið við þýðingarumræðuna nema geta þess að sú mynd sem birtist af höfundarverki Murakami á íslensku er heldur einhliða. Miðað við þá flokkun eða skilgreiningu sem hér er gengið út frá, liggja þau verk sem hallast á vísindaskáldsögulega hlið, þar sem fantasía, framtíðarógn, handan- og hliðarheimar ráða ríkjum, óbætt hjá garði. Það eru aðeins þau tilvistarlegu skáldverk sem hlotið hafa náð fyrir augum þýðenda og forlags. Áhrifa Murakami á heimsbókmenntirnar gætir víða, líka hér á landi. Ljóst má vera að höfundar eins og t.d. Bragi Ólafsson, Gyrðir Elíasson, Kristín Ómarsdóttir, Vigdís Grímsdóttir, Halldór Armand, Sverrir Norland og fleiri hafa verið snortnir af verkum hans og endurspeglað það í sínum. Sölvi Björn Sigurðsson sendi frá sér skáldsöguna Fljótandi heimur (2006) sem kallast
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.