Eimreiðin - 01.04.1954, Blaðsíða 63
EIMREIÐIN
ARABISKAR BÓKMENNTIR
135
trúna á eigin hæfileika og hetjulund forfeðranna. Enda hefur
sú trú horfið úr hugum sumra Austurlandabúa með öllu, og í
staðinn komið einlæg trú á yfirburði Vestrænna þjóða.-----
Vér hljótum að vísu að viðurkenna, að mennirnir séu misjafnir
að gáfum og atorku. En sá mismunur fer eftir allt öðru en því,
hvort þeir eru frá Asíu eða Evrópu. Það eru eilíf og óbreytanleg
alheimslögmál í þjóðfélags- og menningarmálum, sem ráða því,
hverjir veljast til forustu og sigurvinninga á orrustuvelli mann-
lífsins, en ekki hleypidómar um ætt og uppruna hinna ýmsu
Þjóða.“
Undir þessa skoðun munu flestir Vesturlandabúar geta tekið.
Meðal allra kynþátta jarðar finnast afburðamenn, og á það ekki
sízt við um Araba. Þeir, sem kynnzt hafa fulltrúum arabiskrar
hámenningar, munu á eitt sáttir um það, að meðal þeirra er að
finna glæsimenni, bæði að andlegri og líkamlegri atgervi, sem
jafnast fullkomlega á við ágætustu afburðamenn annarra þjóð-
flokka eða standa þeim jafnvel flestum framar. Svo er einnig
Uni arabiskar bókmenntir. Þær standa ekki að baki bókmenntum
annarra menningarþjóða, enda hefur arabisk menning náð hátt
á ýmsum tímabilum mannkynssögunnar og er nú í örum vexti.
Þekking Evrópumanna á bókmenntum Araba er hins vegar mjög
takmörkuð. Menningarstofnun Sameinuðu þjóðanna, Unesco, hefur
Þegar unnið mikið starf til aukins skilnings þjóða milli og út-
UÁnt kynþáttahatri og heldur því starfi ótrauð áfram. Þó að oss
íslendingum sé ef til vill þjóða sízt hætt við hleypidómum í
Þessum efnum, væri oss mikill ávinningur að því að kynnast
islamiskum og arabiskum bókmenntum, en kynni vor af þeim
hafa um skeið að mestu verið bundin við Ferhendur Kháyáms,
Rokkra þýdda smákafla úr ritum Khalils Gibran, sögurnar úr
Þúsund og einni nótt og rit J. E. Esslemonts, Bahá’u lláh og nýi
tíminn, sem Hólmfríður Árnadóttir þýddi og út kom í Reykjavík
árið 1939.