Milli mála - 01.01.2010, Blaðsíða 32
savoir ce qui sera pertinent dans le message originel pour le lecteur
de la traduction ? L’analyse des traductions islandaises de formes
verbales françaises au futur simple s’inscrit dans le cadre de cette
question primordiale.
Le futur simple est une catégorie verbale commune à presque
toutes les langues romanes de l’ouest. À l’origine il s’agissait d’une
formation périphrastique composée de l’infinitif et du verbe avoir
conjugué au présent. avec l’évolution de l’accent tonique dans la
langue proto-romane, ces deux éléments se regroupent pour ne plus
former qu’un seul mot. Dans un troisième stade le second de ces élé-
ments, le verbe avoir, est analysé comme la terminaison indiquant la
personne. Le sens de la périphrase au départ était semblable à celui
de la périphrase devoir + infinitif, c’est à dire la nécessité relative
d’une action. grammairiens et linguistes s’accordent à dire que le
futur simple en français moderne indique à la fois la temporalité et
la modalité d’une action. Voici deux exemples caractéristiques:
Plus temporel que modal: «Quel réveil douloureux, demain,
et comme toute la journée je serai triste. (Jules renard)».2
Plus modal que temporel: «allons, en voilà assez. Vous
quitterez cette femme. Tout à l’heure je vous en priais, main-
tenant je vous l’ordonne. (al. Dumas fils)».3
Le futur simple n’ayant aucune correspondance directe en islan-
dais, le traducteur doit choisir entre différents substituts qui, cha-
cun à sa manière, transmettent certaines données sémantiques du
verbe tout en sacrifiant d’autres. Donc le présent islandais, s’il est
capable d’exprimer la postériorité d’une action ne peut communi-
quer d’autre valeur modale que celle de l’indicatif. La formation
périphrastique munu + infinitif exprime une modalité différente de
l’indicatif mais qui n’est pas forcément la même que celle du futur
simple. Les formes verbales utilisées pour traduire le futur simple
sont les suivantes: munu + infinitif, verða + infinitif, le présent
(nútíð), skulu + infinitif, eiga eftir + infinitif, le subj. passé, eiga +
infinitif, ætla + infinitif
LES TraDuCTIOnS ISLanDaISES Du FuTur SIMPLE FrançaIS
32
2 cf. P. Imbs, L’emploi des temps verbaux en français moderne. Essai de grammaire descrip-
tive, Paris: Klincksieck, 1968, p. 42.
3 cf. P. Imbs id. p. 50.
Milli mála 2011_Milli mála 1-218 6/28/11 1:38 PM Page 32