Milli mála - 01.01.2010, Blaðsíða 95
sögu í El Conde Lucanor og því erfitt að segja til um hver frumtext-
inn var. Sögurnar úr El Conde Lucanor ferðuðust víða um Evrópu
allt frá útkomu verksins og urðu grunnurinn að sögum margra höf-
unda.9 Eru einhverjar þeirra til hér á landi í gömlum handritum en á
prenti birtust til dæmis sögurnar „af riddara romano“ og „af meist-
ara Pero ok hans leikum“ í Íslendzkum ævintýrum frá árinu 1882. Ein
þekktasta saga El Conde Lucanor er eflaust „Lo que sucedió a un rey
con los burladores que hicieron el paño“ (Það sem henti konung af
völdum loddaranna) sem varð síðar að „nýju fötum keisarans“ í
meðförum H.C. andersens.
Vitað er að Steingrímur þýddi mörg verk úr þýsku, ensku og
norðurlandamálunum en hann réð einnig við önnur tungumál og
þýddi úr þeim. Hannes Pétursson segir frá því í bók sinni
Steingrímur Thorsteinsson. Líf og list að þegar Steingrímur sótti
um styrk úr sjóði Árna Magnússonar árið 1868 tiltók hann í bréfi
sínu til Árnanefndar – umsókn sinni til rökstuðnings – að auk bók-
menntasögulegrar þekkingar, sem hann gæti stuðst við í störfum
sínum fyrir safnið, hefði hann tungumálaþekkingu „sem ef til vill
megi einnig að gagni koma, að hann lesi frönsku auðveldlega og sé
ekki heldur með öllu fákunnandi í spönsku og ítölsku.“10 Má þess
vegna leiða líkur að því að hann hafi þýtt sögur eftir spænskumæl-
andi höfunda beint úr frummáli, jafnvel þótt hann hafi haft aðrar
þýðingar til hliðsjónar. Fyrrnefnd saga, „Erkidjákninn í Badajoz“,
birtist svo mörgum áratugum síðar, eða árið 1931, í Rökkri og Vísi
og er þá þýðandi tiltekinn Steingrímur Thorsteinsson. Þorsteinn
antonsson og María anna Þorsteinsdóttir birtu sömu þýðingu árið
2007 í markverðu riti sínu með þýðingum Steingríms, Undir sagna -
mána: Sögur.11 Þýðingin í Nýrri sumargjöf er þó ekki hin sama og
KrISTÍn guðrún JÓnSDÓTTIr
95
9 Í El Conde Lucanor eru um 50 dæmisögur þar sem gefin eru siðferðileg ráð um góða
hegðun. Bókin er líka þekkt undir heitunum Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de
Patronio og Libro de los ejemplos. Þetta er með fyrstu bókmenntaverkunum sem voru skrif -
uð á spænska tungu en Don Juan Manuel er álitinn einn fyrsti stílsnillingur Spánverja.
uppruni sagnanna er héðan og þaðan; meðal annars endurspegla þær Dæmisögur Esóps og
arabísk ævintýri.
10 Hannes Pétursson, Steingrímur Thorsteinsson. Líf og list, reykjavík: Bókaútgáfa
Menningarsjóðs, 1964, bls. 141. Steingrímur þýddi ljóð eftir spænsku skáldin ramón de
Campoamor og Tomás de Iriarte sem birtust í Iðunni 1885.
11 Þar kemur fram að sagan er tekin úr Lbs. 1736 4to. Sjá Undir sagnamána: Sögur. Þýtt og
frumsamið hefur Steingrímur Thorsteinsson, útg. Þorsteinn antonsson og María anna
Þorsteinsdóttir, reykjavík: Sagnasmiðjan, 2007, bls. 190.
Milli mála 2011_Milli mála 1-218 6/28/11 1:38 PM Page 95