Milli mála - 01.01.2010, Blaðsíða 187
þegar ritað er á móðurmáli eða erlendu máli þar sem slík ritun
krefst sértækrar færni og mikillar þjálfunar. Það hefur lengi legið
fyrir að uppbygging texta er bundin ákveðnum hefðum og reglum
innan hvers fræðasviðs32 og að auki er uppbygging texta mismun-
andi eftir tungumálum.33 Connor34 segir að það að tileinka sér
„akademískt læsi“ sé flókið og síkvikt ferli sem krefjist þekkingar
á orðræðuhefðum og efnistökum. nemendur læra t.d. slíka orð -
ræðu í samskiptum við prófessora, leiðbeinendur og samstarfs-
menn en slík samskipti eru menningarbundin og um þau gilda ólík-
ar hefðir. Það gilda t.d. aðrar reglur um framsetningu upplýsinga á
íslensku, japönsku eða arabísku en á ensku og því dugir skammt að
hafa góðan orðaforða í sínu fagi eða góða málfræðikunnáttu. að
skrifa fræðigrein krefst þess að sá sem ritar þekki ritunarhefðir og
reglur um uppbyggingu akademískra texta tungumálsins sem hann
skrifar á og sé vel kunnugur síkvikri orðræðu síns fræðasviðs á því
máli. Lítið er til af rannsóknum á því hvernig þeir sem rita á öðru
máli en móðurmálinu læra slíka orðræðu.35
Þetta vekur spurningar um gæði fræðaskrifa á ensku og hvort
þau auki í raun, ein og sér, aðgengi að alþjóðlegum tímaritum. Lítið
hefur verið rannsakað hvort þeir sem nota ensku sem annað mál í
fræðaskrifum eigi erfiðara með að fá rannsóknarniðurstöður sínar
útgefnar í alþjóðlegum ritrýndum tímaritum.36 Það er hinsvegar
ljóst að fræðaskrif eru vandasöm og erfið en vandi þeirra sem þurfa
að lesa, rannsaka og skrifa fræðigreinar á öðru máli en því sem
þeim er tamast er enn meiri. Orðræða fræðimanna utan hins innsta
BIrna arnBJörnSDÓTTIr Og HaFDÍS IngVarSDÓTTIr
187
32 John M. Swales, Genre analysis: English in academic and research settings, Cambridge:
CuP, 1990.
33 robert B. Kaplan, „Cultural Thought Patterns in Intercultural Education“, Language
Learning, 16(1&2)/1966, bls.1–20; ulla Connor, Contrastive Analysis, Cambridge: CuP,
1990.
34 Sama rit.
35 Sama rit, bls. 149. (,,research shows that learning academic literacy is a complex, dynam-
ic process, which involves knowledge discourse conventions as well as topic appropriate-
ness. Expected interactions with professors, supervisors and colleagues have been found to
be important but to differ cross-culturally. Studies have been conducted to examine interna-
tional students’ acculturation into academic discourse communities at uS colleges and
universities. Few studies have looked at processes of learning genre knowledge by second
language academics or professionals in other countries.“)
36 Theresa Lillis og Mary Jane Curry, Academic Writing in a Global Context: The politics and
practices of publishing in English, London, uK: routledge, 2010; John Flowerdew,
„Scholarly writers who use English as an additional language: What can goffman’s
“Stigma” tell us?“, Journal of English for Academic Purposes 7/2008, bls. 77–86.
Milli mála 2011_Milli mála 1-218 6/28/11 1:39 PM Page 187