Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1976, Síða 108

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1976, Síða 108
Tímarit Máls og menningar textanum allnáið þótt þeir grípi sums staðar til endursagnar eða styttingar. Það verður að játa að misfellur eru margar á verkinu. Þýðingarbragurinn er allvíða of áberandi vegna klúðurslegs orðalags, s. s.: „... það er þessi skortur á hæfileikum til að mynda tungumál sem heldur öpum eins og þeir eru“ (bls. 21); „... áskipuð einkenni hafi ekkert mikilvægi í atvinnubyggingu nútíma samfélags" (bls. 211). Einhverjum kann að þykja siíkar að- finnslur um málfar smásmuglegar og kann svo að vera samanborið við vill- andi þýðingu. Því miður gætir þess á nokkrum stöðum að merking hefur brenglast í þýðingu, t. d.: „Sóknarprest- ar veittu fræðslu í barnalærdómi og trú- arbrögðum. Þeir kenndu einnig einstaka útvöldum leikmönnum og prestsefnum hefðbundin fræði“ (bls. 168). (The local priest provided instruction in catechism and religious orders passed on higher learning to those who would follow in the priesthood and to some favoured laymen.) — ...... varð land- búnaðarbylting að eiga sér stað þegar margar fjölskyldur sameinuðu býli sín í stórbýli...“ (bls. 154). (... an agri- cultural revolution was required where- by many single family farms were com- bined (enclosed) into one large estate).1 Rétt er þó að geta þess að merkingar- brengl í þýðingunni eru yfirleitt létt- væg. Æskilegt hefði verið að þýðendur gættu meira samræmis í þýðingu hug- taka, því að yfrið nógur ruglingur er á þeim fyrir í íslenskum félagsfræðiritum. 1 Hið rétta er að hinar mörgu fjölskyld- ur sem talað er um í þýðingunni voru neyddar til að láta ábýlisjarðar sínar af hendi við stórjarðeigandann. Hér verður vikið að nokkrum dæmum þar sem mismunandi þýðing á sama hugtaki gerir textann óskýrari en efni standa til: — Þýðendur nota orðið stofnun bæði um organization og institution sem vísa þó til mismunandi hliða á félags- skipaninni. Ráðlegra hefði að mínu mati verið að nota nýyrðið félagsfesti yfir institution til þess að fyrirbyggja rugling, enda er hluttaksorðið félagsfest notað a. m. k. tvívegis. — Þýðendur hafa kosið að taka upp enska orðið function og stafsetja það upp á íslensku: fúnksjón, fúnksjónal- ismi. Ekki eru þeir þó samkvæmir í þessu efni, því að í síðasta kafla heitir fúnksjónalismi starfrcena kenningin. Lesandinn fær samt ekki að vita að hér er sama kenningin klædd í mismunandi orðabúning, atriðisorð gefa ekki bend- ingu um það. — Aðgreining orðanna situation og position tapast víða í þýðingunni vegna losaralegrar orðanotkunar. A bls. 211 er situation, sem kemur þar þrívegis fyrir með stuttu miilibiii, þýtt með fyrir- komulag, aðstaða, afstaða. A bls. 303 er work-situation hins vegar þýtt rétti- lega með vinnuaðstœður, en aftur með vinnuaðstaða á bls. 227 og 229. Þetta er bagalegt þar sem þýðendur hafa kosið að greina hugtökin status og position sundur með orðunum staða og aðstaða. Rugiingurinn magnast þegar talað er um „aðstæðu (sic!) þeirra í samfélags- byggingunni" (bls. 117) (their position in the social structure) eða um „... all- ar þær aðstöður (sic!) sem koma fram í iðnaði“ (bls. 230) (... all kinds of industrial situations). — Orðið hlutverkasveipur er notað yfir role-set, en hlutverkasamfella yfir multiple roles. Á bls. 230 eru hins veg- 410
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.