Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1976, Qupperneq 108

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1976, Qupperneq 108
Tímarit Máls og menningar textanum allnáið þótt þeir grípi sums staðar til endursagnar eða styttingar. Það verður að játa að misfellur eru margar á verkinu. Þýðingarbragurinn er allvíða of áberandi vegna klúðurslegs orðalags, s. s.: „... það er þessi skortur á hæfileikum til að mynda tungumál sem heldur öpum eins og þeir eru“ (bls. 21); „... áskipuð einkenni hafi ekkert mikilvægi í atvinnubyggingu nútíma samfélags" (bls. 211). Einhverjum kann að þykja siíkar að- finnslur um málfar smásmuglegar og kann svo að vera samanborið við vill- andi þýðingu. Því miður gætir þess á nokkrum stöðum að merking hefur brenglast í þýðingu, t. d.: „Sóknarprest- ar veittu fræðslu í barnalærdómi og trú- arbrögðum. Þeir kenndu einnig einstaka útvöldum leikmönnum og prestsefnum hefðbundin fræði“ (bls. 168). (The local priest provided instruction in catechism and religious orders passed on higher learning to those who would follow in the priesthood and to some favoured laymen.) — ...... varð land- búnaðarbylting að eiga sér stað þegar margar fjölskyldur sameinuðu býli sín í stórbýli...“ (bls. 154). (... an agri- cultural revolution was required where- by many single family farms were com- bined (enclosed) into one large estate).1 Rétt er þó að geta þess að merkingar- brengl í þýðingunni eru yfirleitt létt- væg. Æskilegt hefði verið að þýðendur gættu meira samræmis í þýðingu hug- taka, því að yfrið nógur ruglingur er á þeim fyrir í íslenskum félagsfræðiritum. 1 Hið rétta er að hinar mörgu fjölskyld- ur sem talað er um í þýðingunni voru neyddar til að láta ábýlisjarðar sínar af hendi við stórjarðeigandann. Hér verður vikið að nokkrum dæmum þar sem mismunandi þýðing á sama hugtaki gerir textann óskýrari en efni standa til: — Þýðendur nota orðið stofnun bæði um organization og institution sem vísa þó til mismunandi hliða á félags- skipaninni. Ráðlegra hefði að mínu mati verið að nota nýyrðið félagsfesti yfir institution til þess að fyrirbyggja rugling, enda er hluttaksorðið félagsfest notað a. m. k. tvívegis. — Þýðendur hafa kosið að taka upp enska orðið function og stafsetja það upp á íslensku: fúnksjón, fúnksjónal- ismi. Ekki eru þeir þó samkvæmir í þessu efni, því að í síðasta kafla heitir fúnksjónalismi starfrcena kenningin. Lesandinn fær samt ekki að vita að hér er sama kenningin klædd í mismunandi orðabúning, atriðisorð gefa ekki bend- ingu um það. — Aðgreining orðanna situation og position tapast víða í þýðingunni vegna losaralegrar orðanotkunar. A bls. 211 er situation, sem kemur þar þrívegis fyrir með stuttu miilibiii, þýtt með fyrir- komulag, aðstaða, afstaða. A bls. 303 er work-situation hins vegar þýtt rétti- lega með vinnuaðstœður, en aftur með vinnuaðstaða á bls. 227 og 229. Þetta er bagalegt þar sem þýðendur hafa kosið að greina hugtökin status og position sundur með orðunum staða og aðstaða. Rugiingurinn magnast þegar talað er um „aðstæðu (sic!) þeirra í samfélags- byggingunni" (bls. 117) (their position in the social structure) eða um „... all- ar þær aðstöður (sic!) sem koma fram í iðnaði“ (bls. 230) (... all kinds of industrial situations). — Orðið hlutverkasveipur er notað yfir role-set, en hlutverkasamfella yfir multiple roles. Á bls. 230 eru hins veg- 410
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.