Gripla - 20.12.2013, Blaðsíða 63
63
mis gera. Því var þeim boðit at
s[ka]ka63 fótas(au)r64 sinn á þá menn
er í mót risu kenningum þeira, en
sínar syndir, þær er þeir máttu eigi
forðask fyrir návistu sakir heimsins,
skyldu á hina falla er þeim veittu
mótgang ok mei<n>gerðir.65 (fol.
12v, l. 18 – fol. 13r, l. 3)
(e) fyllin<g> er sú ǫnnur er kallask
jafnlig, sem þá er ker eitt eða kerald
er framfullt af vatni66 eða ǫ<ð>rum
legi; þat er sem þat kallask þá fullt,
því at þar eru þá ǫll rúm full. Þess
háttar varð67 guðs miskunnar full
sjálf dróttni<n>gin Már<í>a við
kveðju engilsins, því at þangat til var
rúm með henni til syndarinnar, en
63 the second two letters are unclear in the manuscript. Hallgrímur Ámundason (“AM 655
XXVII 4to,” “útgáfa,” 15) believed that the ambiguous part of the word “er að því er best
verður séð annaðhvort ꜹ eða at.” In fact, since the word translates “excutere,” we should
almost certainly understand “skaka” (“ſcaka” in the original orthography).
64 As Hallgrímur (“AM 655 XXVII 4to,” “útgáfa,” 15) notes, it is unclear how one might und-
erstand the apparent manuscript reading, “fota ſcór.” The difficulty is eliminated, however,
if we understand the middle two letters of the word as either an unusual form of the ꜹ ligat-
ure or a scribal error for it. old norse “fóta-saurr” would be a perfect translation of Latin
“pulverem pedum.” Cleasby and Vigfússon claim that the term is attested in the Postola
sögur (An Icelandic-English Dictionary, 2nd ed. [oxford: Clarendon, 1957], s.v. “fóta-saurr”),
but I admit I have been unable to track down their reference. [I have, however, been able
to confirm the reading proposed here by comparing the AM 655 XXVII 4to Annunciation
homily with a version of the same text in AM 624 4to, in which the second element of this
word is clearly “saur” (p. 235, l. 23). on this manuscript, see the postscript at the end of this
article.]
65 the old norse homilist helpfully provides an interpretation of Christ’s command that the
apostles shake the dust from their feet upon leaving towns that do not listen to their teach-
ing. the relevance of this command to the ability of the apostles to sin is left somewhat
opaque in Absalon’s sermon.
66 the replacement of wine and oil in the Latin text with water in the old norse may be
another sign that the Icelandic author was trying to avoid references less familiar to a
northern european audience.
67 “varð” scripsit Hallgrímur; Ms “varað”.
tWeLftH-CentuRy souRCes foR oLd noRse HoMILIes
sunt (Matthew 10:14), sed quoniam
gratiæ plenitudinem sufficientem
ad salutem acceperunt. (PL 211, col.
133C)
(e) Plenitudo æqua est, cum in re
impleta nihil vacuum relinquitur, ut
in mensura vini vel olei.… In beata
virgine Maria plenitudo æqua fuit,
quoniam spiritali gratia in tantum
repleta est, quod in ea nihil vacuum,
id est nullus peccandi locus remansit.
ex quo enim Christum concepit,
adeo est confirmata, quod peccare
non potuit. (PL 211, col. 133B–C)