Gripla - 20.12.2013, Blaðsíða 83
83
Der große Seelentrost,13 an adaptation of jacobus de Voragine’s Legenda
Aurea, and also the Siælinna thrøst,14 a translation of Der große Seelentrost
but augmented with material drawn from a number of swedish works, the
Vulgate, Peter Comestor’s Historia Scholastica, and other Latin sources,
can be dismissed as immediate sources for the Icelandic versions of the
exemplum of saints Cyprian and justina and the exemplum of the blas-
pheming boy.15
According to Siælinna thrøst, which gives details about justina’s parents
and their conversion to Christianity, the name of justina’s suitor, who
turns to Cyprian for help, is Cladius, a school master, whereas in Der große
Seelentrost there is no mention of a suitor other than Cyprian. Moreover, in
contrast to the Icelandic exemplum of saints Cyprian and justina, the Low
German and swedish renderings, which are much longer, do not mention
that the first two demons appear in the guise of justina’s foster mother
and sister, respectively. the prince of demons appears not in the image
of justina’s mother, but first as a young maiden and later as a young man,
and after she has foiled the demon’s attacks, the demon saps her strength
with fevers, does her parents harm, and causes a plague to sweep through
the city of Antioch. Accordingly, all the citizens demand of her father that
she be given in marriage, so that the city can be delivered from peril. But
13 Der grosse Seelentrost: Ein niederdeutsches Erbauungsbuch des vierzehnten Jahrhunderts, ed.
Margarete schmitt, niederdeutsche studien, vol. 5 (Cologne: Böhlau Verlag, 1959),
151−154, 192.
14 Siælinna thrøst: Førsta delin aff the bokinne som kallas Siælinna thrøst, ed. samuel Henning,
3 vols., samlingar utgivna av svenska fornskrift-sällskapet, 1st series, vols. 209, 211, 217
(Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1954−57), 3:227−233, 282−283.
15 According to Ivar thorén, the legend of saints Cyprian and justina is based partly on Der
große Seelentrost and partly on a Latin source: “de första raderna i st – ungefär 20 – där det
berättas om justinas fader edisius, hennes moder Cledonia och ‘skolamestaren’ Claudius
(så i st i st. f. Acladius), saknas i seelentrost. de torde utgöra ett sammandrag av någon
latinsk källskrift. senare delen av sid. 307 jämte sid. 308 och 309 äro översatta från tyskan,
dock med en del lån ur latinet. sid. 310 och halva sid. 311 äro i huvudsak en översättning
i sammandrag av latinet, och återstoden av sid. 311 samt sid. 312–314 återgå på såväl
seelentrost som den latinska legenden. I vilken form denne senare förelegat är svårt att
med bestämdhet säga. den i Martene-durand: thesaurus novus anecdotorum del III spalt
1621 ff meddelade versionen måsta i alla händelser ... ha stått st:s källa synnerligen nära.”
Ivar thorén, Studier över Själens tröst: Bidrag till kännedomen som den litterära verksamheten
i 1400-talets Vadstena, nordiska texter och undersökningar, vol. 14 (stockholm: Hugo
Gebers förlag, 1942), 87. the tale of the blaspheming boy is in his view based on a Latin
source: “Vid denna berättelse har sannolikt även någon latinsk källa utnyttjats.” Ibid., 56.
tWo eXeMPLA