Són - 01.01.2004, Síða 92

Són - 01.01.2004, Síða 92
KRISTJÁN ÁRNASON92 ins vegna, svo smellið sem það er. En svo er greinilega ekki, eins og við sjáum af orðum Jóns Þorkelssonar. Það er ljóst að Grímur var ekki með þessum þýðingum sínum einungis að opna glugga inn í fornöldina til að svala forvitni manna um það hvernig þá hefði verið ort, glugga sem þeir gætu svo lokað aftur, margs vísari um framandi ljóðagerð og hugsunarhátt, heldur ætlaðist hann til að þýðingarnar lifðu með þjóðinni sem þáttur í hennar eigin listsköpun og yrðu til að móta stíl og viðhorf yngri og upprennandi skálda. Þetta hljómar í sjálfu sér ekki illa, en þarna vaknar þó hin mikla samviskuspurning allra þýðenda um það hversu langt þeir megi ganga í því að víkja frá orðréttri hljóðan frumtextans. Þetta er raunar spurningin mikla um Múhameð og fjallið, hvort á að koma til hvors? Það er víst óhætt að segja að Grímur Thomsen gangi stundum býsna langt í aðra áttina, svo ekki sé meira sagt, af þeim sem Jón hefur lýst, og svo enn sé vitnað í Jón, fáum við þar allgóða skilgreiningu á því: Votta og þýðingar hans úr öðrum málum [...] hann víkur þeim við, máir þar út allt það útlenda og snýr því upp á Ísland, og setur á þær svo mikinn íslenskubrag að kvæðin eru tíðum orðin svo miklu líkari honum sjálfum en frumhöfundinum, svo að hann gat stundum eins vel markað það undir sitt mark.2 Svo mörg voru þau orð og í framhaldi af því nefnir Jón þrjú dæmi um hið síðara, þar á meðal hið alkunna kvæði „Táp og fjör og frískir menn“ og fræðir menn um að það sé í rauninni sænskt, alla vega fyrra erindið, og heiti á frummálinu „Mandom, mod och morske män“. Hvað sem því líður er ljóst að varla verður lengra gengið í því en hér er lýst að rugla saman reytum frumskálds og þýðanda ef menn vita ekki lengur hvort afkvæmið eða afurðin á að kallast þýðing eða eigið kvæði og hætt er við að mörgum landanum þætti lítið til koma og ræki upp ramakvein ef við snerum dæminu við og hugsuðum sem svo að erlendur þýðandi íslensks skáldskapar beitti þeim aðferðum sem hér var lýst: Að má út allt það íslenska og snúa því upp á útlönd og setja á þau sem allra mestan brag síns eigin lands. Eða hvað? Og eitt er víst, að við hljótum að nálgast þýðingar Gríms Thomsens með meiri fyrirvara en áður eftir þessa lesningu, hvort sem þær eiga að heita þýðingar úr grísku eða öðrum þjóðmálum, enda hlýtur það að koma 2 Grímur Thomsen (1934 I: XXXIV).
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152

x

Són

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Són
https://timarit.is/publication/1139

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.