Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.10.2010, Qupperneq 91

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.10.2010, Qupperneq 91
91 undir rúminu. En tungumál geta einnig verið aðskilin í tíma, og þá geta misgengi af þessu tagi orðið erfið viðureignar. Vera má að þegar orðið „ſanleıcr“ í forníslensku er endurritað án athugasemdar sem „sannleikur“ hafi þýðandi látið glepjast af fölskum vini. Í grein sinni „Um turna Babel“56 verður Jacques Derrida tíðrætt um tíðræðni Walters Benjamin um sannleikshugtakið57 – ekki (fyrst um sinn) sannleikshugtak okkar eða Ara, heldur þann ósnertanlega kjarna í orðinu sem ávallt verður eftir þegar orðið er þýtt á annað tungumál – ósnertanleg- ur, óþýðanlegur, en þarfnast samt þýðingar til að birtast rétt sem snöggvast sem dýrmæt vitneskja um tungumál sannleikans, die Sprache der Wahrheit. Ég vitna í Derrida sem vitnar í Benjamin, sönnunarmenn mína í það vætti: Nánar tiltekið má tilgreina þennan eðliskjarna sem það í þýð- ingunni sem ekki verður þýtt á ný. Því hægt er að sækja eins mörg skilaboð í hann og mann lystir og þýða þau, en þá liggur ósnert eftir það sem starf hins sanna þýðanda beindist að.58 En hvernig getur þýðandi orðið sannur? Er þetta einkunn eða tvígildi? Svo virðist sem sannleikurinn í ritgerð Benjamins, eins og Derrida skilur hann, eigi hvorki við sagnfræðilegan sannleik né sanna þegnhollustu við helga frumheimild: Hér er hvorki um að ræða sannleika þýðingar að því leyti að hún væri í samræmi við eða trú fyrirmynd sinni, frumtextanum. Né heldur, að því er varðar frumtexta eða jafnvel þýðingu, einhverja nálgun tungumáls við merkingu eða við raunveruleikann, enn síður við einhverja táknmynd um eitthvað.59 56 Jacques Derrida, „Um turna Babel“, þýð. Jóna Dóra Óskarsdóttir, Ritið 3/2004, bls. 181–216. 57 Walter Benjamin, „Verkefni þýðandans“, þýð. Ástráður Eysteinsson, Fagurfræði og miðlun, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands, 2008, bls. 185–201. 58 Benjamin, „Verkefni þýðandans“, bls. 192. Ég bæti við „á ný“ með tilliti til frönsku þýðingarinnar eftir Maurice de Gandillac sem Derrida styðst við („qui, dans la traduction, n’est pas à nouveau traduisible“). orðalag Benjamins er „was an ihr selbst nicht wiederum übersetzbar ist“. 59 Derrida, „Um turna Babel“, bls. 203; ég hef hnikað þýðingunni örlítið til. „Il ne s’agit ni de la vérité d’une traduction en tant qu’elle serait conforme ou fidèle à son modèle, l’original. Ni davantage, du côté de l’original ou même de la traduc- tion, de quelque adéquation de la langage au sens ou à la réalité, voire de la repré- sentation à quelque chose.“ LÖGHEIMILI SANNLEIKANS
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186
Qupperneq 187
Qupperneq 188
Qupperneq 189
Qupperneq 190
Qupperneq 191
Qupperneq 192
Qupperneq 193
Qupperneq 194
Qupperneq 195
Qupperneq 196
Qupperneq 197
Qupperneq 198
Qupperneq 199
Qupperneq 200
Qupperneq 201
Qupperneq 202
Qupperneq 203
Qupperneq 204
Qupperneq 205
Qupperneq 206
Qupperneq 207
Qupperneq 208
Qupperneq 209
Qupperneq 210
Qupperneq 211
Qupperneq 212
Qupperneq 213
Qupperneq 214
Qupperneq 215
Qupperneq 216
Qupperneq 217
Qupperneq 218
Qupperneq 219

x

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar
https://timarit.is/publication/1098

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.