Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Blaðsíða 63

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Blaðsíða 63
Lestur og ritskýring nútímalesandann. Þannig má segja að bókmenntafræðin og félagsfræðin þjóni sagnfræðinni en ekki öfugt. Að mínu mati er hæpið að fjalla um upphaflega lesendur án þess að fjalla jafhframt og kannske fyrst og fremst um nútímalesandann. Getur nútímalesandinn tekið þátt í lestrarferli fomra grískra texta eins og Nýja testamentinu og gefið sjálfan sig allan í lesturinn? Grískan er ekki móðurmál okkar og nær ekki til okkar sem lesenda enda þótt við getum greint hana og þýtt. Það er engan veginn nægilegt að setja íslensk orð í stað grískra, textinn er jafh fjarlægur okkur fyrir það. Þó er nauðsynlegt að læra grísku til þess að hægt sé að átta sig sem best á þeim boðskap sem grískan var notuð til að flytja. Þótt við getum gert okkur grein fyrir stílbrögðum og aðferðum höfunda með því að styðjast við handbækur í mælskulist, þá er það mjög ólíklegt að þessi stílbrögð hafi sömu áhrif á okkur og þau höfðu á upphaflega lesendur sem kunnu betur skil á þeim stílbrögðum sem mótuðu lestrarsamfélag þeirra. Þótt við getum t.d. bent á stflbrögð eins og „krosstengsl“ (khiasm) í textanum þá er hæpið að þau hafi sömu áhrif á nútímalesendur og ætla má að þau hafi haft á lesendur til foma. Til þess að þau tjáskipti geti átt sér stað í textanum þar sem hugur höfundar nái til okkar huga, þá þurfum við að brjóta textann sundur í einhverja frumþætti (universals), ekki beint formeindir heldur einhverjar sammannlegar eindir, sem skírskota til tilvistar okkar og liggja að baki stflformum og málgerð gríska textans og em sameiginleg tjáningu fyrstu aldarinnar og okkar. Markmið ritskýringar hlýtur að vera einhver tilreiðsla textans, þýðing þar sem textinn er gerður sem aðgengilegastur fyrir þann sem les hann þannig að hann geti „tekið við“ honum, hvort sem hann stundar svonefnda vísindalega ritskýringu eða er bara venjulegur lesandi. Þýðingaraðferðir hins kunna málvísindamanns E.A. Nida, sem mótað hafa biblíuþýðingu síðari ára, byggjast á því, að hægt sé að greina öll tungumál í 8-10 kjarnasemingar.46 Hann telur að það sé í raun forsenda þess að þýða texta af einu máli á annað að hægt sé að komast að sameiginlegum gmnnþætti þeirra. í nýlegu erindi fjallar E. A. Nida um hugtökin „að skilja“ (intelligibility) og að „taka við“ eða „samþykkja“ (acceptability). Hann telur að málfræðingar hafi lagt alla áherslu á að skilja og skilgreina tungumál en minna hirt um að rannsaka þá þætti í tungumálum sem hefðu áhrif á „viðtöku“ þeirra. Hann bendir á að viðbrögð manna við orðræðu séu háðari slíkum þáttum en því hvort menn geti skilgreint það sem sagt er. Þama telur hann vera rannsóknarsvið sem brýnt sé að sinna.47 46 E. A. Nida & Ch. R. Taber, The Theory andPractice of Translation, (Leiden: Brill, 1969). 47 E. A. Nida, „Intelligibility and Acceptability in Verbal Communication“ (American Bible Society February 1987). Þar kemst hann svo að orði: The aim of most literary theory has been the delineation of those factors which can 61
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.