Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Qupperneq 63

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Qupperneq 63
Lestur og ritskýring nútímalesandann. Þannig má segja að bókmenntafræðin og félagsfræðin þjóni sagnfræðinni en ekki öfugt. Að mínu mati er hæpið að fjalla um upphaflega lesendur án þess að fjalla jafhframt og kannske fyrst og fremst um nútímalesandann. Getur nútímalesandinn tekið þátt í lestrarferli fomra grískra texta eins og Nýja testamentinu og gefið sjálfan sig allan í lesturinn? Grískan er ekki móðurmál okkar og nær ekki til okkar sem lesenda enda þótt við getum greint hana og þýtt. Það er engan veginn nægilegt að setja íslensk orð í stað grískra, textinn er jafh fjarlægur okkur fyrir það. Þó er nauðsynlegt að læra grísku til þess að hægt sé að átta sig sem best á þeim boðskap sem grískan var notuð til að flytja. Þótt við getum gert okkur grein fyrir stílbrögðum og aðferðum höfunda með því að styðjast við handbækur í mælskulist, þá er það mjög ólíklegt að þessi stílbrögð hafi sömu áhrif á okkur og þau höfðu á upphaflega lesendur sem kunnu betur skil á þeim stílbrögðum sem mótuðu lestrarsamfélag þeirra. Þótt við getum t.d. bent á stflbrögð eins og „krosstengsl“ (khiasm) í textanum þá er hæpið að þau hafi sömu áhrif á nútímalesendur og ætla má að þau hafi haft á lesendur til foma. Til þess að þau tjáskipti geti átt sér stað í textanum þar sem hugur höfundar nái til okkar huga, þá þurfum við að brjóta textann sundur í einhverja frumþætti (universals), ekki beint formeindir heldur einhverjar sammannlegar eindir, sem skírskota til tilvistar okkar og liggja að baki stflformum og málgerð gríska textans og em sameiginleg tjáningu fyrstu aldarinnar og okkar. Markmið ritskýringar hlýtur að vera einhver tilreiðsla textans, þýðing þar sem textinn er gerður sem aðgengilegastur fyrir þann sem les hann þannig að hann geti „tekið við“ honum, hvort sem hann stundar svonefnda vísindalega ritskýringu eða er bara venjulegur lesandi. Þýðingaraðferðir hins kunna málvísindamanns E.A. Nida, sem mótað hafa biblíuþýðingu síðari ára, byggjast á því, að hægt sé að greina öll tungumál í 8-10 kjarnasemingar.46 Hann telur að það sé í raun forsenda þess að þýða texta af einu máli á annað að hægt sé að komast að sameiginlegum gmnnþætti þeirra. í nýlegu erindi fjallar E. A. Nida um hugtökin „að skilja“ (intelligibility) og að „taka við“ eða „samþykkja“ (acceptability). Hann telur að málfræðingar hafi lagt alla áherslu á að skilja og skilgreina tungumál en minna hirt um að rannsaka þá þætti í tungumálum sem hefðu áhrif á „viðtöku“ þeirra. Hann bendir á að viðbrögð manna við orðræðu séu háðari slíkum þáttum en því hvort menn geti skilgreint það sem sagt er. Þama telur hann vera rannsóknarsvið sem brýnt sé að sinna.47 46 E. A. Nida & Ch. R. Taber, The Theory andPractice of Translation, (Leiden: Brill, 1969). 47 E. A. Nida, „Intelligibility and Acceptability in Verbal Communication“ (American Bible Society February 1987). Þar kemst hann svo að orði: The aim of most literary theory has been the delineation of those factors which can 61
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.