Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Side 63

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Side 63
Lestur og ritskýring nútímalesandann. Þannig má segja að bókmenntafræðin og félagsfræðin þjóni sagnfræðinni en ekki öfugt. Að mínu mati er hæpið að fjalla um upphaflega lesendur án þess að fjalla jafhframt og kannske fyrst og fremst um nútímalesandann. Getur nútímalesandinn tekið þátt í lestrarferli fomra grískra texta eins og Nýja testamentinu og gefið sjálfan sig allan í lesturinn? Grískan er ekki móðurmál okkar og nær ekki til okkar sem lesenda enda þótt við getum greint hana og þýtt. Það er engan veginn nægilegt að setja íslensk orð í stað grískra, textinn er jafh fjarlægur okkur fyrir það. Þó er nauðsynlegt að læra grísku til þess að hægt sé að átta sig sem best á þeim boðskap sem grískan var notuð til að flytja. Þótt við getum gert okkur grein fyrir stílbrögðum og aðferðum höfunda með því að styðjast við handbækur í mælskulist, þá er það mjög ólíklegt að þessi stílbrögð hafi sömu áhrif á okkur og þau höfðu á upphaflega lesendur sem kunnu betur skil á þeim stílbrögðum sem mótuðu lestrarsamfélag þeirra. Þótt við getum t.d. bent á stflbrögð eins og „krosstengsl“ (khiasm) í textanum þá er hæpið að þau hafi sömu áhrif á nútímalesendur og ætla má að þau hafi haft á lesendur til foma. Til þess að þau tjáskipti geti átt sér stað í textanum þar sem hugur höfundar nái til okkar huga, þá þurfum við að brjóta textann sundur í einhverja frumþætti (universals), ekki beint formeindir heldur einhverjar sammannlegar eindir, sem skírskota til tilvistar okkar og liggja að baki stflformum og málgerð gríska textans og em sameiginleg tjáningu fyrstu aldarinnar og okkar. Markmið ritskýringar hlýtur að vera einhver tilreiðsla textans, þýðing þar sem textinn er gerður sem aðgengilegastur fyrir þann sem les hann þannig að hann geti „tekið við“ honum, hvort sem hann stundar svonefnda vísindalega ritskýringu eða er bara venjulegur lesandi. Þýðingaraðferðir hins kunna málvísindamanns E.A. Nida, sem mótað hafa biblíuþýðingu síðari ára, byggjast á því, að hægt sé að greina öll tungumál í 8-10 kjarnasemingar.46 Hann telur að það sé í raun forsenda þess að þýða texta af einu máli á annað að hægt sé að komast að sameiginlegum gmnnþætti þeirra. í nýlegu erindi fjallar E. A. Nida um hugtökin „að skilja“ (intelligibility) og að „taka við“ eða „samþykkja“ (acceptability). Hann telur að málfræðingar hafi lagt alla áherslu á að skilja og skilgreina tungumál en minna hirt um að rannsaka þá þætti í tungumálum sem hefðu áhrif á „viðtöku“ þeirra. Hann bendir á að viðbrögð manna við orðræðu séu háðari slíkum þáttum en því hvort menn geti skilgreint það sem sagt er. Þama telur hann vera rannsóknarsvið sem brýnt sé að sinna.47 46 E. A. Nida & Ch. R. Taber, The Theory andPractice of Translation, (Leiden: Brill, 1969). 47 E. A. Nida, „Intelligibility and Acceptability in Verbal Communication“ (American Bible Society February 1987). Þar kemst hann svo að orði: The aim of most literary theory has been the delineation of those factors which can 61
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.