Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Page 65

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Page 65
Lestur og ritskýring þarf í raun að vinna að því að koma sér upp aðferð sem hann er sáttur við og sem honum finnst eiga við efnið sem hann vinnur með. Ritskýring er ekki neitt „rítúal“ sem menn eigi að fylgja í blindni. Skýringarrit yfir hinar ýmsu bækur Biblíunnar gefa stúdentum að sjálfsögðu vísbendingu um aðferðafræði höfunda þeirra, og eins em til bækur og ritgerðir um aðferðafræði.49 Hér á eftir leyfi ég mér að setja fram drög að tillögu um vinnutilhögun við ritskýringu í þrem þáttum á grundvelli þess sem ritað hefur verið hér að framan. Eg hugsa þessi drög sem umræðugrundvöll um aðferðafræði. 1. Textinn: a. Textafræði — handrit — leshættir — leit að fmmgerð — varðveisla textans. b. Þýðing — merkingarþættir — „kjamasetningar“. c. Afmörkun textans — næsta samhengi — innri bygging. d. Tíma- og staðarákvarðanir í textanum. e. Þátttakendur í textanum og tengsl þeirra. f. Sögumaður og áheyrandi sögumarms í textanum. g. Form textans. h. Röksemdafærslan í textanum. Við þýðum gríska textann og/eða lesum hann í íslenskri þýðingu. Hvort sem við þýðum úr grísku eða lesum íslenska þýðingu Nýja testamentisins þá er okkur ljóst að textinn var upphaflega saminn á grísku50 og hefúr verið varðveittur í handritum áður en hann var prentaður. Mikill sægur er til af handritum og mikil vinna hefur verið lögð í að fmna elstu leshætti en ekkert rit Nýja testamentisins er til í fmmgerð (a). Tvö tungumál em aldrei eins, hvorki að byggingu né orðaforða, og því hlýtur það ætíð að vera álitamál hve þýðing er trú frumtexta. Aberandi galli margra þýðinga er misskilin nákvæmni þar sem reynt er að halda ytri gerð grískunnar og þvinga íslenskuna í búning grískrar setningaskipunar. Tvö dæmi: Lýsingarhættir í grísku gegna iðulega hlutverki atvikssetninga, og liggur beint við að þýða þá sem 49 Má m.a. nefna: O. Kaiser & W. K. Kummel, Exegetical Method: A Student's Handbook, (New York: Seabury Press, 1967); R. Kieffer, Essais de méthodologie néo-testamentaire. (Coniectanea Biblica. New Testament Series, 4, Lund: CWK Gleemp, 1972); A. Stock, Umgang mit theologischen Texten. Methoden Analysen Vorschlage, (Köln: Benziger Verlag, 1974); I. Howard Marshall (útg.), New Testament Interpretation. Essays on Principles and Methods, (Exeter: Patemoster Press, 1979); B. Olsson, Structure and Meaning in the Fourth Gospel, (Coniectanea Biblica. New Testament Series, 6, Lund: CWK Gleerup, 1974). 50 Vissir hlutar gætu hafa verið þýddir úr arameísku eða hebresku. 63
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.