Eimreiðin - 01.01.1911, Blaðsíða 33
33
í þeirra stað mætti taka upp orðin, lögmaður (D.: Sag-
farer, E.: barrister), lagamaður (D.: Jurist, E.: lawyer) og
lögsögumaður (D.: Juridisk Konsulent, E.: sollicitor).
Ef menn leggja hug a
mennina — einn gamansamur
yfiróréttarmálaflækjumenn — þ,
Yfirdómsmáiafylgjumaður,
Yfird ó m s m álafylgj ari,
Yfirmálafylgjumaður,
Yfirmálafylgjari,
Pað getur engum dulist, ai
fegurst.
Reykjavík, 8. apríl 1910.
losna við yíirrettarmalaílutmngs-
og málvitur maður hefir skírt þá
á er um margt að velja:
Yfirdómsmálamaður,
Yfirmálamaður,
Yfirdómslögmaður,
Yfirlögmaður1).
orðið lögmaður er bæði styzt og
G. Björfisson.
Blái-dauðinn.
Saga frá 18. öld.
Eftir JÓN TRAUSTA.
Skamt frá Bólstaðarhlíð í Húnavatnssýslu rennur Svartá út í
Blöndu.
Árnar eru eins ólíkar eins og nöfnin á þeim, enda hefir mis-
munurinn á útliti þeirra skapað nöfnin. Væri ekki Blanda einmitt
á litinn eins og hún er, mundi engum hafa komið til hugar að
kalla hina ána Svartá. Hún er glampandi björt eins og spegill,
engu síður en aðrar ár.
Blanda er hvítgul jökulmóða, sannkölluð blanda. Svartá er
blátær bergvatnsá.
Ef menn kunna betur við, að aðalstarfsvið lagamannsins sjáist af sjálfu heitinu,
gæti enn eitt komið til greina: yfirdómsmálflyti. Menn segja — að fornu
og nýju — að flytja mál, og er þá málflyti rétt myndað í samræmi við
orðið bryti (eignarf. brytja eða bryta), sem er myndað af sögninni b ry tj a.
— Yfirdómsmálflyti væri bæði nákvæmlega jafnlangt og danska heitið
'»Overretssagforer<i. og táknaði líka alveg hið sama. Aftur er »lögmaður« lipr-
ara í munni (af vana), en ekki nærri eins ákveðið heiti.
RITSTJ.
3