Skírnir - 01.06.1919, Page 25
•Sklrnir] Sir George Webte Daeent. 119
hingað til höfðu birzt, voru eftir öðrum þýðingum. En
þe88i orð Dasent’s virðast benda til þess, þó ótrúlegt megi
virðast, að hann hafi ekki þekt Mallet-Percy’s rit, og sýna
því að hann hafði ekkert fengist við íslenzkar bókmentir
áður hann kom til Norðurlanda. Hann segir, að það hafi
ekki verið neitt áhlaupaverk að fást við að þýða Eddu,
þvi að engin orðabók væri til yfir málið nema orðabók
Björns Halldórssonar, og hún væri ekki fullnægjandi að
því er fornmálið snerti. Hann kveðst ætla að þýða Skáldu
seinna, en aldrei kom hún út frá hans hendi; líklega hefir
honum veitt erfitt að fást við hana, enda er ekki auð-
hlaupið að því að þýða hana á útlend mál svo vel fari.
Það er einkennilegt við þessa þýðingu Dasent’s, að hann
setur formála Snorra aftast, og gerði hann það af ásettu
i'áði efnisins vegna, svo að lesendurnir skyldu ekki byrja
á formálanum og láta afvegaleiðast af honum að því er
norræna ásatrú snerti. Hann skilur og sögnina um Gefj-
uni og Gylfa úr og gerir að sérstakri sögu. Þýðingin
naá yfir höfuð heita sérlega góð.
Ári 8einna (1843) kom út í Lundúnum þýðing eftir
Dasent á islenzku málfræðinni eftir Rask, og er þar fylgt
svensku útgáfunni. Kveðst Dasent hafa lært íslenzku með
þvi að þýða þá bók eða öllu heldur endurrita hana, og gefi
hann hana nú út á prent í þeirri von, að hún megi vekja
athygli á tungu og bókmentum, sem eigi mjög skylt við
snsku og geti haft mikla þýðingu fyrir þá, er stunda
ensku, en hingað til hafi verið lítill gaumur gefinn. Hann
tekur það fram, hve nauðsynlegt sé að auka og bæta
enskukensluna í skólunum, og geti við þær umbætur ís-
ienzku-þekking komið að góðu haldi. Þessi þýðing var
hið mesta þarfaverk; að visu var þetta ekki fyrsta íslenzka
málfræðin, sem birzt hafði á ensku, því að amerískur
fræðimaður, George Perkins Marsh, hafði þýtt litlu mál-
fræðina eftir Rask og látið prenta í Burlington, Vermont,
fjórum árum áður (1838), en ekki mun sú bók hafa fengið
tmikla útbreiðslu, enda var hún ófúllkomnari en Dasent’s
jþýðing. Hafði Dasent bætt við nokkrum lesköflum í