Birtingur - 01.01.1959, Síða 43
eru þau sömu. Ádeilan á smáborgarann sem á glæp sinn í lífsviðhorfi sínu,
háðið og fyndnin — allt er þetta á bak og burt, og í staðinn komið andlaust
hálfamerískt „show“. Meira að segja ljótt og kauðalegt „show“, vegna þess
hvað sviðið í Iðnó er þröngt. Þýðingin er þannig, að maður kennir í brjósti
um leikarana fyrir að vera ginntir til að fara með þennan béfaða þvætting
í þeirri trú, að hann sé eftir Brecht. Hér skulu tekin nokkur dæmi úr
söngvunum: Morgunsálmur Peachums er þannig í þýðingunni:
Nú vaknarðu, volaða guðsmynd,
veltist í spillingarfenið,
því þú sem varst borinn í blóðsynd
burðast með andlega slenið.
Þú selur liann bróður þinn, bófi,
og býður þeim maka þinn, ræfill,
en guðdómsins grimmd trúðu í hófi,
því gálginn á dómsdeg'i er svæfill.
Þetta er á frummálinu:
Wach auf, du verrotteter Christ!
Mach dich an dein siindiges Leben!
Zeig, was fur ein Schurke du bist
Der Hen wird es dir dann schon geben.
Verkauf deinen Bruder, du Schuft!
Verschacher dein Ehweib, du Wicht!
Der Herrgott, fur dich ist er Luft?
Er zeigt dir’s beim Jungsten Gericht!
Það þarf glöggt auga til að sjá þarna einhvern borinn í blóðsynd, gálga
sem er svæfill og þá grimmd guðdómsins sem trúa beri í hófi — allt á
einu bretti! Og hvað þýðir annars „blóðsynd“? Á það kannski að vera
sama og blóðskömm?
I söngnum Sjóræningja-Jenný hefur það kraftaverk tekizt, eitt af mörg-
um, að breyta ósköp venjulegum múrveggjum í semitískan kynþátt:
„Denn die Mauern werden fallen hin“ verður í þýðingunni „því að márar
marséra á land“.
Auf den Kanonen
Soldaten wohnen
Vom Cap bis Couch Behar.
Birtingur 41