Læknablaðið

Ukioqatigiit

Læknablaðið - 15.10.1994, Qupperneq 62

Læknablaðið - 15.10.1994, Qupperneq 62
404 LÆKNABLAÐIÐ 1994; 80 íðorðasafn lækna 58 Framburður Framburður fræðiorða hefur lítið verið til umræðu í þessum pistlum. Þó að um framburð margra erlendu orðanna ríki ákveðnar hefðir, þá fer því fjarri að fullt samræmi sé til staðar. Læknar eru sennilega sammála um eftirfarandi framburð: peni- sillín, túmor, híperplasía og bronkítis. Hins vegar er til dæntis ekki full samstaða um hið latneska heiti lungnabólgu, sem ýmist er borið fram sem pnevmónía, pnumónía eða jafn- vel njúmónía samkvæmt ensk- amerískri hefð. Svipuðu máli gegnir um heiti botnristils, coecum, sem í íslenska lækna- slanginu gengur ýmist undir heitunum sökum, kökum eða síkum. Við þessu er ef til vill ekki ástæða að amast. Mestu máli skiptir að framburðurinn sé ekki svo breytilegur að hætta sé á alvarlegum misskilningi. Latínan Undirritaður lærði stærð- fræðideildarlatínu í mennta- skóla fyrir rúmum 30 árum og á þeirn tíma virtist ekki leika mik- ill vafi á því hvernig bera ætti latnesk orð fram hér á landi. Latínan var talin hafa verið hljóðrétt rituð og flest latnesk orð voru borin fram nánast að íslenskum sið. Auðvitað var þó farið öðruvísi með tvíhljóðin og kommulausir sérhljóðar voru oft bornir fram eins og þeir væru skrifaðir með komntu. Þá má nefna k-hljóð fyrir stafinn c, f- hljóð fyrir ph, sem reyndar mun vera komið úr grísku, og þ-hljóð fyrir th í upphafi orðs. Reyndar var ekki unr það rætt að latínan gæti verið borin öðruvísi fram í öðrum löndum. Menntaskóla- hefðin virtist svo í heiðri höfð þegar í læknadeild var komið, en síðar fór svo að bera á ntis- ræmi. í mörgum tilvikum stafar misræmið af því að læknar venj- ast annars konar framburði latnesku fræðiorðanna í öðrum löndum. til dæntis á þeim tíina sem þeir eru í sérnámi. Síðan getur verið erfitt að hverfa aftur að íslensku hefðinni og vafalítið eru menn ekki alltaf sjálfum sér samkvæmir. Sá siður, að skrifa lyfjaheiti hljóðrétt í stað þess að íslenska þau, getur orðið til þess að taka þurfi upp umræðu um framburð fræðiorða. Það er til dæmis ekki fullt samkomulag um það hvort rita skuli sefaló- sporín eða kefalósporín. Botnlangi Hitt er þó enn verra ef ís- lensku fræðiorðin eru að glata rithætti sínurn vegna linmælgi eða annars óskýrleika í fram- burði. Nýlega fékk undirritaður í hendur handskrifaða vefja- rannsóknarbeiðni þar sem lýst var líffæri, senr fjarlægt hafði verið vegna gruns um bólgu. Botlangi var líffærið tvívegis nefnt svo ekki virtist vera um neina tilviljun að ræða. Frekari athugun leiddi í ljós að áður hafði borist beiðni um rannsókn á bottianga. Það er verulegt áhyggjuefni ef óskýr frantburð- ur er að spilla málinu á þennan hátt. Enn önnur beiðni greindi frá skurðaðgerð á hannlæknis- deild. Undirrituðum er ekki fyllilega kunnugt um uppruna heitisins botnlangi. Efsti hluti ristilsins nefnist nú botnristill í íðorðasafni lækna og hét einnig svo í líffæraheitum Guðntundar Hannessonar. Orðabók Máls og menningar skýrir uppfletti- orðið botnristill hins vegar með heitinu botnlangi. I sömu bók rná finna orðið langi sem útskýrt er á eftirfarandi hátt: aftasti (nedsti) hluti meltingarfœranna; botnlangi; ristill. Samkvæmt ís- lensku orðsifjabókinni er heitið langi frá 17. öld og talið leitt af lýsingarorðinu langur. Sam- heitaorðabókin nel'nir einungis ristil sem samheiti við langa. Þó að þessar hugleiðingar komi framburði heitisins botnlangi lítið við, þá er það athyglisvert, ef svo er sem virðist, að botn- ristillinn hafi fyrrum verið nefndur botnlangi. Þá hefur líf- færið, sem til umræðu er, senni- lega verið nefnt botnlangatota. Rétt er að minna á að fullt latn- eskt fræðiheiti botnlangans er appendix vermiformis eða app- endix ceci. Appendix er auki eða viðauki, hvert það viðhengi sem bœtt er á annað fyrirbœri stœrra og mikilvcegára. Uppruninn er í latnesku sögninni pendeo, að hengja eða hanga. Önnur við- hengi eru til dæmis: appendix auricularis, ullinseyra; append- ix epididymis, eistalyppuauki; appendix epiploica, ristilsauki eða ristilssepi og appendix test- is, eistaauki. Vermiformis er hins vegar dregið af latneska orðinu vermis sem merkir orm- ur. Sá eða þeir, sem gáfu botn- langanum fyrrgreint heiti á lat- ínu. hafa séð livað botnlanga- totan líktist iðraornti hangandi neðan í botnristlinum. Gaman væri að vita hvort einhvern tím- ann hafi verið gerð tilraun til þess að nefna botnlangann ristilorm á íslensku. Jóhann Heiðar Jóhannsson
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96

x

Læknablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.