Milli mála - 01.01.2011, Qupperneq 69
69
þótt það sannaði ekki að hún væri vönduð. Þá bæri presturinn sig
upp undan því að ritdómur Eiríks rotaði þýðinguna gagnvart
lesendum sem lítið eða ekkert vissu um hvað verið væri að tala. Ef
svo væri, segir Eiríkur, væri einfaldast fyrir Matthías að hrinda
dóminum með rökum, enda fengi hann þá að öllum líkindum það
skjall sem hann sæktist eftir frá þessum sömu lesendum sem lítið
eða ekkert vissu um hvað verið væri að tala. Nei, segir Eiríkur svo í
greinarlok, ritdómur hans sé ekki ætlaður slíku fólki, heldur þeim
sem hafa vit á og kunna að meta Shakespeare og vita hver frágangur
á þýðingum verka hans þarf að vera svo að – og Eiríkur skáletrar
lokaorðin til áherslu – „boðleg bókmentafélagsbók verði úr“.27
Nú lauk þessari ritdeilu loksins, og enginn vafi er á því að
Eiríkur stóð uppi sem sigurvegari – í fyrstu, að minnsta kosti. Þess-
ari síðustu grein Eiríks, þar sem hann hæddi og spottaði Matthías
óspart, néri honum þekkingarleysi í ensku um nasir ásamt heig uls-
hætti og hégómagirnd, svaraði Matthías ekki, enda má telja víst að
Eiríkur hefði haldið áfram að karpa við hann fram í rauðan dauðann.
Líklega hefur Matthías loks áttað sig á því að eina leiðin til að þagga
niður í Eiríki var að virða hann ekki svars.
Eins og þegar hefur komið fram leit Matthías svo á að ritdómur
Eiríks væri ekkert annað en síðbúin hefnd hans vegna vinslitanna
árið 1874. Benedikt Gröndal taldi, eins og fram kom í grein hans,
að raunverulegur tilgangur Eiríks væri að koma höggi á Magnús
Stephensen. Bæði Matthías og Benedikt hafa eflaust nokkuð til síns
máls. En Eiríki hefur hugsanlega gengið eitt enn til. Þýðing hans á
Storminum (The Tempest) eftir Shakespeare kom út árið 1885. Stefán
Einarsson telur að deilan um Óthelló hafi orðið til þess að Eiríkur
tókst á hendur að þýða þetta verk, þótt hann taki einnig fram að
Eiríkur hafi byrjað að þýða Storminn haustið 1883, þ.e. nokkrum
mánuðum áður en ritdómur hans um Óthelló-þýðingu Matthíasar
birtist.28 En hvað sem því líður vaknar sú spurning hvort þessi
þýðing hafi átt að sýna Matthíasi og öðrum hvernig „boðleg“
Shakespeare-þýðing liti út, og árás Eiríks á Matthías þá að einhverju
27 Sama blað, 6. maí 1885, bls. 80.
28 Stefán Einarsson, Shakespeare á Íslandi, sérprent úr Tímariti Þjóðræknisfélags Íslendinga [í Kanada],
Winnipeg, Manitoba: The Viking Press, 1939, bls. 12–13 og Stefán Einarsson, Saga Eiríks
Magnússonar, bls. 188.
MAGNÚS FJALLDAL