Milli mála - 01.01.2010, Page 39
spretta þeirrar sannfæringar sem greip hana og leiddi til þess -
arar uppgjafar.» (Elskhuginn, 19)
5. «rien n’en atteint encore la perfection, rien n’en atteindra
jamais la perfection» (L’Amant, 83)
«ekkert jafnast enn á við fullkomleika hans, ekkert mun
nokkurn tíma ná að skerða fullkomleika hans» (Elskhuginn,
75–76)
6. «Je lui dis que de ma mère une fois je me séparerai, que
même pour ma mère une fois je n’aurai plus d’amour.»
(L’Amant, 58)
«Ég segi að einn góðan veðurdag muni ég skiljast við
móður mína, að einn góðan veðurdag muni ég meira að segja
hætta að elska móður mína.» (Elskhuginn, 53)
une autre caractéristique commune à beaucoup d’exemples tra-
duits avec une forme modale est le fait qu’une phrase antonyme à
celle contenant le verbe au futur simple y est facilement inférable.
7. «je vous apporterai mon aide même si je vous désapprouve.»
(La Valse aux adieux12, 45)
«ég skal liðsinna þér þótt ég sé ekki sammála þér.»
(Kveðjuvalsinn13, 29)
Les deux personnages conversant dans ce passage sont
Klima et Bertleff. Klima confesse à Bertleff que son amante
est enceinte et qu’il veut la persuader d’avorter. Bertleff est
fondamentalement opposé à l’avortement mais promet néan-
moins son soutien à Klima sur base de leur amitié réci-
proque. Le lecteur est donc confronté à des propositions
contradictoires, d’une part [Bertleff est opposé à l’avorte-
ment] et donc [Bertleff n’apporte pas son aide à Klima] et
d’autre part [Bertleff apporte son aide à Klima] suggéré par
la phrase contenant un verbe au futur simple.
FrançOIS HEEnEn
39
12 Milan Kundera, La Valse aux adieux, traduit du tchèque par François Kerel, Paris:
gallimard, « Folio », 1986.
13 Milan Kundera, Kveðjuvalsinn, skáldsaga, traduit par Friðrik rafnsson, reykjavík: Mál og
menning, 1992.
Milli mála 2011_Milli mála 1-218 6/28/11 1:38 PM Page 39