Milli mála - 01.01.2010, Page 41
Le rôle spécifique de la modalité dans ce processus d’interpré-
tation est de confirmer aux yeux de l’interlocuteur l’intention du
locuteur de communiquer la pertinence des circonstances de l’ac-
tion. En d’autres mots l’interlocuteur est plus directement convain-
cu de la pertinence incluse dans ces circonstances, grâce à la moda-
lité du verbe.
Il n’y a bien sûr aucun moyen de prouver de façon irréfutable
que ce soit exactement cette fonction-là que le traducteur a en tête
lorsqu’il choisit une forme modale pour traduire le futur simple.
nous pouvons néanmoins argumenter cette hypothèse en montrant
que les circonstances de l’action du verbe exprimé au futur simple
sont particulièrement pertinentes dans les exemples traduits avec
une forme modale. Vérifions cet argument dans deux exemples
caractéristiques du matériel.
2.14 «Elle fera finalement ce que sa mère voudra.» (L’Amant, 90)
«Hún mun á endanum gera eins og móðir hennar vill.»
(Elskhuginn, 83)
Le contexte immédiat ne permet ni de définir les causes
de l’action de «fera», ni son complément, même si pour ce
dernier le lecteur peut substituer l’infinitif «se marier» au
pronom «ce». Pour comprendre plus précisément ce que la
mère a pu forcer sa fille à faire, et par quel moyen, le lecteur
utilise les connaissances qu’il a acquises à travers la lecture
du passage concernant ces deux participants à l’action,
Hélène Lagonelle, sujet de «fera», et sa mère. Le lecteur a pu
à partir de phrases du même passage comme par exemple
«Elle a peur, elle se met à côté de vous, elle reste là à ne rien
dire, souvent à pleurer» interprété qu’Hélène Lagonelle était
un personnage introverti et mal dans sa peau, ce qui pouvait
la rendre vulnérable à des pressions de l’entourage. au sujet
de la mère, il a pu interpréter qu’elle avait un caractère domi-
nateur et de là imaginer qu’elle exerçait une pression intolé-
rable sur sa fille. L’identité du complément direct de «fera»
peut très bien être «se marier» comme déjà suggéré, mais le
lecteur peut également se satisfaire du pronom sans référen-
FrançOIS HEEnEn
41
14 v. p. 37.
Milli mála 2011_Milli mála 1-218 6/28/11 1:38 PM Page 41