Milli mála - 01.01.2010, Page 251
Straight after the publication of the Discorso, the awaited treatise
Istoria e dimostrazioni intorno alle macchie solari (Letters on
Sunspots, 1613) comes out as a reply to the aforementioned
Cristoforo Scheiner. It is well known that neither the Discorso nor
the Istoria are the first works galileo wrote in vernacular.
nevertheless, in the famous letter to Paolo gualdo, dated 16th June
1612, galileo, by referring to the Istoria, emphasizes that he want-
ed to write that work in vernacular in order to make it as widely
known as possible: “[B]ecause I need every single person to be
able to read it, and for the very same reason I wrote this short trea-
tise in the same language”4. In another famous letter, written one
week after the aforementioned one, to giuliano de’ Medici, ambas-
sador in Prague, galileo refers to the Discorso, and writes: “It was
convenient for me to write this discourse in Italian, so that it might
be understood – at least the greater part of it – by the whole city
[…]”5
Except for the revolutionary Sidereus Nuncius (The Starry
Messenger, 1610) and a few other previous works, galileo wrote
mainly in vernacular. Yet he now feels compelled to emphasize this
fact. Considering the pressure he is under, this is more than under-
standable. In any case, the use of the vernacular does not seem to
be connected with the purpose of a broader diffusion of knowledge.
rather, its use supplies galileo with the tool – apart from his sci-
ence – he needs more than anything else at that very moment: a vis
STEFanO rOSaTTI
251
d’argomento tanto diverso da quello che molti aspettano e che, secondo l’intenzione che ne
diedi nel mio avviso astronomico, già dovrei aver mandato fuori, potrebbe per avventura
destar concetto, o che io avessi del tutto messo da banda l’occuparmi intorno alle nuove
osservazioni celesti, o che almeno con troppo lento studio le trattassi; ho giudicato esser
bene render ragione sì del differir quello, come dello scrivere e del pubblicare questo trat-
tato […] molte cagioni m’hanno mosso a scrivere il presente trattato, soggetto del quale è
la disputa che a’ giorni addietro io ebbi con alcuni letterati della città, intorno alla quale,
come sa V. a., son seguiti molti ragionamenti.” galileo galilei, Discorso intorno alle cose
che stanno in su l’acqua, from Edizione digitale delle opere complete di Galileo Galilei
(Digital Edition of Galileo Galilei’s Complete Works), Vol. IV, p. 63–65,
http://pinakes.imss.fi.it:8080/pinakestext/home.jsf (accessed november 2, 2010). The trans-
lation from Italian of all the excerpts from galileo’s works in this article is my own.
4 “perché ho bisogno che ogni persona la possa leggere, e per questo medesimo rispetto ho
scritto nel medesimo idioma questo ultimo mio trattatello”, galileo galilei, “Letter to Paolo
gualdo”, ibid, Vol. XI, p. 327, (accessed november 2, 2010).
5 “Mi è convenuto scriver questo discorso in lingua italiana, acciò possa esser inteso, almeno
in gran parte, da tutta la città”, galileo galilei, “Letter to giuliano De’ Medici”, ibid, Vol.
XI, p. 335, (accessed november 2, 2010).
Milli mála 2011_Milli mála 1-218 6/28/11 1:39 PM Page 251