Tímarit Máls og menningar - 01.05.1962, Qupperneq 80
GUÐMUNDUR BOÐVARSSON
Poul P. M. Pedersen og þýðingar hans
að er að fnllu ráðið að á næstunni komi
út á danskri tungu safn íslenzkra nú-
tímaljóða. Er hin danska þýðing gerð af
skáldinu og rithöfundinum Poul P. M. Ped-
ersen. Þessarar fréttar hefur verið getið í
útvarpinu okkar hér heima, nokkur íslenzk
blöð hafa og getið þessa, sérstaklega Morg-
unblaðið. Þá hefur forlagið Munksgaard í
Kaupmannahöfn þegar gefið út mjög
smekklegt sýnishorn af þessu safni, 88 bls.
bók, sem inniheldur þrjátíu og fjögur ljóð,
lengri og styttri. Heitir sú bók Fra hav til
jökel og hefur þýðandinn tileinkað bókina
hinum kunna listvini Ragnari Jónssyni og
frú hans, en Ragnar mun vera meðal
fremstu stuðningsmanna þessa verks. Þá
hefur og danska útvarpið gert sitt til þess
að kynna útkomu þessa safns á sem virðu-
legastan hátt með því að fá valda menn til
þess að flytja dönskum hlustendum nokk-
urn forsmekk þeirra kvæða, sem Poul P. M.
Pedersen hefur þýtt og um stund hafa verið
á Islandi kveðin.
Tilkoma hins væntanlega safns íslenzkra
ljóða á dönsku máli er því ekki ókunn leng-
ur, hvorki þar eða hér. Enda er ekki aðeins
ástæðulaust og heimskulegt að láta sér fátt
um finnast slíkan atburð í heimi norrænna
bókmennta, sem beinlínis snertir okkur,
heldur ætti hann að vera okkur hið mesta
fagnaðarefni á þeim dögum sem okkur
myndi hvað mest virði menningarleg sam-
staða með bræðrum okkar á norðurlöndum.
En sérhver tilhöfðun þeirrar samstöðu, sér-
hver ábending og sönnun í þá átt, sérhver
ræktarvottur sem þessi, er einn sá hringur
í varnarbrynju íslenzkrar menningar, nýrr-
ar af fornri rót, sem þakka skal og fullan
gaum gefa. Er hann því meira virði, sem
harðar er að okkur sótt af framandi fyrir-
bærum, sem tæpast verða kennd til menn-
ingar, þó þeim sé á okkur þrýst af þeim er
sízt skyldi.
Enginn hlutur gerist af sjálfum sér. Bak
við flutning eins ljóðs á aðra tungu, eins lít-
ils erindis, einnar hendingar, liggur vinna,
látlaust erfiði, þrotlaus leit hugans að því,
sem bezt hæfir anda og búningi hins frum-
orta kvæðis. Þar á hann kvölina sem á völ-
ina, þýðandinn, sem ekki einasta þarf að
kljást við tungumálið sjálft, heldur öll þau
tengsl, öll jiau rök, sem til þess liggja að
það, sem þýða skal, er hluti af sérstakri
þjóð, sem er ein og útaf fyrir sig um land
og sögu. Margur les þýdd ljóð án þess að
leiða hugann að slíku. — En eins og ég
gat um í upphafi þessa máls, þá má gera
ráð fyrir að alþjóð sé kunnugt um útkomu
þessa stóra safns íslenzkra nútímaljóða í
danskri þýðingu. Hitt mætti vera að þýð-
andinn sjálfur, Poul P. M. Pedersen, sé
minna kunnur okkar á meðal en vert væri.
Og meðal annars sem tilraun til þess að
bæta þar ofurlítið úr, er þetta greinarkorn
skrifað.
Poul P. M. Pedersen er fæddur 7. nóv.
172