Són - 01.01.2004, Side 103

Són - 01.01.2004, Side 103
ÞÝÐINGAR GRÍMS THOMSEN ÚR GRÍSKU 103 18 Grímur Thomsen (1934 II:163). lega Gríms sterka hlið. Vitaskuld verður þetta enn ljósara er kemur að þýðingum á styttri köflum og brotum úr grískum leikritum sem Grímur þýðir eftir höfuðskáldin fjögur, sjö úr verkum Æskýlosar, fimm eftir Sófókles, tíu eftir Evrípídes og tvö eftir Aristófanes. Þannig er hann frumherji í þýðingum grískra leikrita þótt til séu vertiones eftir Sveinbjörn Egilsson. Samtalskaflarnir eru sem betur fer undir réttum og upprunalegum hætti sem nefndur hefur verið ræðulag en er á fag- máli jambískt trímetur og hefur það sér til ágætis að standa sem næst mæltu máli allra hátta, eftir því sem segir í skáldskaparfræðinni. Því ætti að vera óþarfi undir þeim hætti að bregða fyrir sig harla óná- kvæmu orðalagi eins og óneitanlega vill brenna við hjá Grími, svo sem í ræðu varðmannsins í upphafi Agamemnons eftir Æskýlos sem segir eftir langa bið á hallarþaki Atreifs eftir sigurteikni:18 Jeg vildi’ eg væri laus við þetta vökustarf, því vetrarlangt og sumars jeg á þekju dvel, og eins og hundur ligg á lappir mínar fram. Hér er eins og mæli maður sem er haldinn starfsleiða og gæti vel hugsað sér að skipta um vinnu, auk þess sem hann er hundgerður meira en góðu hófi gegnir með fjórum löppum. En á frummálinu er tónninn öllu hátíðlegri þar sem hann segir fyrst orðrétt: „Guðina bið ég að létta af mér þessari byrði, árslangri varðstöðu á hallarþaki Atreifssonar, liggjandi á olnboganum, í stellingu hunds.“ Hér er fyrsta orðið, „Guðina“, mikilvægt og gefur tóninn í þríleiknum öllum sem snýst að miklu leyti, líkt og Paradísarmissir Miltons síðar, um vegu guða gagnvart mönnum. En eins og menn muna skiptist sjónleikurinn gríski, jafnt harm- leikir sem skopleikir, í tvo meginþætti sem eru kórsöngvar og sam- talsþættir. Hinir fyrrnefndu flokkast undir ljóðlist að sjálfsögðu en í grískum leikritum er sungið undir ýmsum háttum sem markast af hrynjandi, oft flókinni og fjölbreyttri. Grímur þýðir allmarga kór- söngva úr leikritum og beitir þar rímlist óspart og er raunar lítið við það að athuga í sjálfu sér þótt frumtextinn sé að sjálfsögðu rímlaus. En hér virðist Grímur fálmandi á stundum og á erfitt með að finna rétta tóninn. Ekki má gleyma því að kórinn er þáttur í atburðarás- inni og þarf því að tala mælt mál þótt það megi að vísu vera upphafn- ara en samtalið og getur jafnvel verið fyrnt eða dórískuskotið á frum-
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152

x

Són

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Són
https://timarit.is/publication/1139

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.