Són - 01.01.2004, Síða 103

Són - 01.01.2004, Síða 103
ÞÝÐINGAR GRÍMS THOMSEN ÚR GRÍSKU 103 18 Grímur Thomsen (1934 II:163). lega Gríms sterka hlið. Vitaskuld verður þetta enn ljósara er kemur að þýðingum á styttri köflum og brotum úr grískum leikritum sem Grímur þýðir eftir höfuðskáldin fjögur, sjö úr verkum Æskýlosar, fimm eftir Sófókles, tíu eftir Evrípídes og tvö eftir Aristófanes. Þannig er hann frumherji í þýðingum grískra leikrita þótt til séu vertiones eftir Sveinbjörn Egilsson. Samtalskaflarnir eru sem betur fer undir réttum og upprunalegum hætti sem nefndur hefur verið ræðulag en er á fag- máli jambískt trímetur og hefur það sér til ágætis að standa sem næst mæltu máli allra hátta, eftir því sem segir í skáldskaparfræðinni. Því ætti að vera óþarfi undir þeim hætti að bregða fyrir sig harla óná- kvæmu orðalagi eins og óneitanlega vill brenna við hjá Grími, svo sem í ræðu varðmannsins í upphafi Agamemnons eftir Æskýlos sem segir eftir langa bið á hallarþaki Atreifs eftir sigurteikni:18 Jeg vildi’ eg væri laus við þetta vökustarf, því vetrarlangt og sumars jeg á þekju dvel, og eins og hundur ligg á lappir mínar fram. Hér er eins og mæli maður sem er haldinn starfsleiða og gæti vel hugsað sér að skipta um vinnu, auk þess sem hann er hundgerður meira en góðu hófi gegnir með fjórum löppum. En á frummálinu er tónninn öllu hátíðlegri þar sem hann segir fyrst orðrétt: „Guðina bið ég að létta af mér þessari byrði, árslangri varðstöðu á hallarþaki Atreifssonar, liggjandi á olnboganum, í stellingu hunds.“ Hér er fyrsta orðið, „Guðina“, mikilvægt og gefur tóninn í þríleiknum öllum sem snýst að miklu leyti, líkt og Paradísarmissir Miltons síðar, um vegu guða gagnvart mönnum. En eins og menn muna skiptist sjónleikurinn gríski, jafnt harm- leikir sem skopleikir, í tvo meginþætti sem eru kórsöngvar og sam- talsþættir. Hinir fyrrnefndu flokkast undir ljóðlist að sjálfsögðu en í grískum leikritum er sungið undir ýmsum háttum sem markast af hrynjandi, oft flókinni og fjölbreyttri. Grímur þýðir allmarga kór- söngva úr leikritum og beitir þar rímlist óspart og er raunar lítið við það að athuga í sjálfu sér þótt frumtextinn sé að sjálfsögðu rímlaus. En hér virðist Grímur fálmandi á stundum og á erfitt með að finna rétta tóninn. Ekki má gleyma því að kórinn er þáttur í atburðarás- inni og þarf því að tala mælt mál þótt það megi að vísu vera upphafn- ara en samtalið og getur jafnvel verið fyrnt eða dórískuskotið á frum-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152

x

Són

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Són
https://timarit.is/publication/1139

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.