Orð og tunga - 01.06.2016, Blaðsíða 134
124 Orð og tunga
completely (Svava Jakobova). Zeman (2000) further states that in schol-
arly texts, the original form is usually retained.
4.2.2 Translation practices
The main questions that every translator from Icelandic to Czech has
to face in this regard are: Should the specifi c Icelandic graphemes
be used, or replaced, and how? Should the nom. masc. ending be
retained in the nominative and in the oblique cases, respectively?
Should the Czech possessive ending -ová be added to the feminine
patronymics?
In modern Icelandic literature, there occur substantially fewer
names than in Old Norse, and that is why we do not always fi nd
examples of each phenomenon in every translated book, as in some
of them, there are not enough personal names and place names to
answer all of these questions.
Let us look at how proper names and place names are rendered
in selected modern Icelandic prose translations into Czech, listed ac-
cording to the year of publication (translations that were made via an-
other language, and therefore by translators not knowing Icelandic,
are not included):
• Halldór Laxness: Atomová stanice (Atómstöðin). 1957. Trans. J.
Rak
Nom. masc. endings in nom. retained, also in -ll, -nn, Icelandic graph-
emes not used, Th (not T as in most translations) used instead of Þ.
Examples: Arngrímur, dat. Eystridalu, Skarphédinn, Eiríksjökull,
Thórdur, Skólavördustígur, Austurvöllur
• Halldór Laxness: Salka Valka (Salka Valka). 1964. Trans. J. Vrtišová
Nom. masc. endings retained also in oblique cases, Icelandic graph-
emes not used, the only case of Czech possessive feminine suffi x -ová
instead of -dótt ir.
Examples: Salvör Valgerdur, “jmenuji se jen po mamince, Jónová” (“I
am called only by my mother’s name, Jónová”, p. 72), Steinthór, Eyjólf-
ur, Arnaldura, Kristófer Torfdal, Jörundur Hundadagakóngur, Ángantýr,
Ángantýre
• Halldór Laxness: Rybí koncert (Brekkukotsannáll). 1978. Trans.
H. Kadečková
tunga_18.indb 124 11.3.2016 14:41:18