Orð og tunga - 01.06.2016, Blaðsíða 102

Orð og tunga - 01.06.2016, Blaðsíða 102
92 Orð og tunga The correct etymology is then the following: Icel. abbadís – OIc. abbadissa < MLG. abbadisse < Vulg.Lat. abbadissa < Lat. abbatissa, where the Latin noun is a derivative of abbās ‘abbot’ < AGr. ἀββᾶς < Aram. ‘abbā ‘father’ (cf. also ábóti). altari: The oldest occurrence of this word (E. ‘altar’) is to be found in Glælognskviða, a skaldic poem from the 11th century by Þórarinn loft unga, preserved in the Óláfs saga helga and Snorri Sturluson’s hom- onymous saga in Heimskringla (LP, Skjald, A–I:324–325)8. Given its early occurrence, there are two most probable languages from which Icelandic might have borrowed the word, namely Old English (altar) and Old Saxon (altāri). According to Halldór Halldórsson (1969b:112), Latin is to be excluded as a source of direct loan because, he argues, there must have been litt le direct infl uence from Latin in the period immediately before and aft er conversion. Following Halldór Halldórsson’s (1969b:112–114) argument, OSax. altāri appears to be the most likely source for OIc. altari for three main reasons, both from a linguistic and historical perspective: 1) Lat. altāre has been borrowed in Old English as altar. However, two native coinages, namely wīgbed and wēofod, seem to be used con- siderably more frequently than the Latin loanword (1969b:114, ASD). Moreover, there are no native coinages for this word in Old Icelan- dic, neither with a structure resembling the Old English ones such as **vígbeðr, **vígbjóðr or **vébjóðr, nor with a diff erent one. In other words: Old Icelandic does not have a native word to label Lat. altāre, which – I posit – would have been the most probable outcome of Old English infl uence. 2) A variant of OIc. altari is att ested, namely altári9, which is phone- mically most similar to its Old Saxon and Old Frisian (altáre) counter- parts, i.e. with /ā/ in the unstressed syllable. The /ā/ in OIc. altári later underwent shortening causing a merge of the two variants (see also Raschellà 1988:93 for a diff erent explanation). 3) As has been shown above, this word occurs very early in Old Icelandic and was most probably introduced as early as the fi rst evan- gelical mission (cf. footnote 2), if not earlier via Norway. In both cases it is natural to think more of an infl uence from the archbishopric of Hamburg-Bremen, i.e. an Old Saxon infl uence. 8 For a complete list of the mss. in which the poem is preserved see SkP I, 1:872. 9 For instance in the Icelandic Homily Book (ms. Holm perg 15 4to), f. 96r and 97r (cf. de Leeuw van Weenen (ed.) 1993 and ONP). tunga_18.indb 92 11.3.2016 14:41:15
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.