Orð og tunga - 01.06.2016, Qupperneq 102

Orð og tunga - 01.06.2016, Qupperneq 102
92 Orð og tunga The correct etymology is then the following: Icel. abbadís – OIc. abbadissa < MLG. abbadisse < Vulg.Lat. abbadissa < Lat. abbatissa, where the Latin noun is a derivative of abbās ‘abbot’ < AGr. ἀββᾶς < Aram. ‘abbā ‘father’ (cf. also ábóti). altari: The oldest occurrence of this word (E. ‘altar’) is to be found in Glælognskviða, a skaldic poem from the 11th century by Þórarinn loft unga, preserved in the Óláfs saga helga and Snorri Sturluson’s hom- onymous saga in Heimskringla (LP, Skjald, A–I:324–325)8. Given its early occurrence, there are two most probable languages from which Icelandic might have borrowed the word, namely Old English (altar) and Old Saxon (altāri). According to Halldór Halldórsson (1969b:112), Latin is to be excluded as a source of direct loan because, he argues, there must have been litt le direct infl uence from Latin in the period immediately before and aft er conversion. Following Halldór Halldórsson’s (1969b:112–114) argument, OSax. altāri appears to be the most likely source for OIc. altari for three main reasons, both from a linguistic and historical perspective: 1) Lat. altāre has been borrowed in Old English as altar. However, two native coinages, namely wīgbed and wēofod, seem to be used con- siderably more frequently than the Latin loanword (1969b:114, ASD). Moreover, there are no native coinages for this word in Old Icelan- dic, neither with a structure resembling the Old English ones such as **vígbeðr, **vígbjóðr or **vébjóðr, nor with a diff erent one. In other words: Old Icelandic does not have a native word to label Lat. altāre, which – I posit – would have been the most probable outcome of Old English infl uence. 2) A variant of OIc. altari is att ested, namely altári9, which is phone- mically most similar to its Old Saxon and Old Frisian (altáre) counter- parts, i.e. with /ā/ in the unstressed syllable. The /ā/ in OIc. altári later underwent shortening causing a merge of the two variants (see also Raschellà 1988:93 for a diff erent explanation). 3) As has been shown above, this word occurs very early in Old Icelandic and was most probably introduced as early as the fi rst evan- gelical mission (cf. footnote 2), if not earlier via Norway. In both cases it is natural to think more of an infl uence from the archbishopric of Hamburg-Bremen, i.e. an Old Saxon infl uence. 8 For a complete list of the mss. in which the poem is preserved see SkP I, 1:872. 9 For instance in the Icelandic Homily Book (ms. Holm perg 15 4to), f. 96r and 97r (cf. de Leeuw van Weenen (ed.) 1993 and ONP). tunga_18.indb 92 11.3.2016 14:41:15
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.