Almanak Hins íslenska þjóðvinafélags - 01.01.1929, Qupperneq 38
margar kvæðaþýðingar fylgja og eru þær flestar vand-
aðar og vel gerðar. T. d. er fyrsta erindið á kvæði
Jónasar: Fífilbrekka, gróin grund! í þýðingu
Poestions:
Blumenhugel, griine Flur,
Halde, reich an Moos und Beeren,
Moorland, Stiefkind der Natur,
Blumenhugel, Kleefeldflur,
weil’ bei euch am liebsten nur,
auch wenn Leiden mich heschweren,
Blumenhiigel, grúne Flur,
Halde, reich an Moos und Beeren!
Poestion var mjög ljúft að fást við ljóðaþýðingar,
en þeir, sem við þau störf hafa fengizt, vita hvílik-
um erfiðleikum er bundið að halda jafnt bragarhætti
ogefni. Að siðVínarbúa mataðist Poestion, að minnsta
kosti á síðari árum, venjulega á matsöluhúsum og
kom þangað jafnaðarlega á hverjum degi að loknum
skyldustörfum sínum. Átti hann sitt horn og sitt borð
í veitingahúsi einu og vann þar oft að ritstörfum
sínum um íslenzkar bókmenntir. Tók hann þá oft eitt
og eitt kvæði íslenzkt fyrir og sneri því á þýzku og
skerpti á því skilning sinn á anda og efni íslenzkrar
bragsnilldar. Hann gaf síðan út 1904: Eislandblúten.
Ein Sammeibuch neuislandischer Lyrik. Mit einer
kultur- und literarhistorischer Einleitung und er-
lauternden Glossen. í bók þessari eru ljóðaþýðingar
eftir 27 íslenzk skáld, og er þeirra á meðal Stephan
G. Stephánsson. Hann hefir snúið lofsöng Matthíasar
á þýzku og er 1. erindið:
Gott unseres Landes, sei gelobt;
du strahlst in ewigem, ewigem Glanz!
Deine Heerschar der Zeiten, sie flicht dir zum Ruhm
aus Sonnenlichtgarben den Kranz.
Ein Tag ist fúr dich so wie tausend Jahr’,
ein Jahrtausend ein Tag, der verglúht,
ein Ewigkeitsblúmlein mil zitternder Trau’,
(34)