Milli mála - 2022, Blaðsíða 167
MILLI MÁLA
166 Milli mála 14/2/2022
Jón Karl Helgason. The Rewriting of Njáls Saga: Translation, Ideology and Icelandic
Sagas. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd., 1999.
Lefevere, André. Þýðingar, endurritun og hagræðing bókmenntaarfsins. María Vigdís
Kristjánsdóttir þýddi. Reykjavík: Þýðingasetur Háskóla Íslands, 2013.
Li, Wenjie. „The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese
Translation and Reception of H. C. Andersen‘s Tales“. Orbis Litterarum 72 (3)
(2017): 181–208.
McIntyre, Fiona. „Students lose interest in modern foreign language degrees“.
Research Professional News. 4. feb., (2021).
https://www.researchprofessionalnews.com/rr-he-student-trends-2021-2-students-
lose-interest-in-modern-foreign-language-degrees/
Milton, John. Paradise Lost. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1951.
Milton, John. Paradísar missir. Jón Þorláksson þýddi. [Útgefanda ekki getið]:
Kaupmannahöfn, 1828. https://baekur.is/bok/000272009/0/126/
Paradisarmissir#page/n125/mode/2up
Parks, Tim. „Raw and Cooked“. The New York Review, 20. júní, (2016). https://
www.nybooks.com/daily/2016/06/20/raw-and-cooked-translation-why-the-
vegetarian-wins/
Reiss, Katharina. Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Erroll F.
Rhodes þýddi. Manchester: Jerome Publishing, 2000.
Ringmar, Martin. (2006). „“Roundabout Routes”: Some remarks on indirect
translations“. Selected Paper of the CETRA Research Seminar in Translation Studies
2006. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven, 2007. https://www.arts.
kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf
Rosa, Alexandra Assis, H. Pieta, og R. B. Maia. „Theoretical, methodological and
terminological issues regarding indirect translation: An overview“. Translation
Studies, 10:2, (2017): 113–132.
Rúnar Helgi Vignisson, Kristín Guðrún Jónsdóttir og Jón Karl Helgason, ritstj.
Smásögur heimsins – Asía og Eyjaálfa. Reykjavík: Bjartur, 2018.
Rúnar Helgi Vignisson. „Rip Van Winkle og Washington Irving“. Milli mála,
2021: 263–267. http://millimala.hi.is/wp-content/uploads/2022/01/2021-12-
Ru%CC%81nar-Helgi-Vignisson.pdf
Rúnar Helgi Vignisson. „Svigrúm þýðandans – með hliðsjón af þýðingum á verk-
um J. M. Coetzee“. Whelpton, Matthew, Guðrún Björk Guðsteinsdóttir, Birna
Arnbjörnsdóttir, M. Regal, ritstj. An Intimacy of Words / Innileiki orðanna.
Reykjavík: Háskólaútgáfan, 2015.
Spirk, Jaroslav. Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (fateful)
Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle-upon-Tyne:
Cambridge Scholars Publisher, 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/
landsbokasafn/reader.action?docID=1790901
Tammatsjót, Atsiri. „Á vatnsborðinu um náttmál“. Hjörleifur Jónsson þýddi.
Rúnar Helgi Vignisson, Kristín Guðrún Jónsdóttir, Jón Karl Helgason, ritstj.
Smásögur heimsins – Asía og Eyjaálfa. Reykjavík: Bjartur, 2018.
Thammachot, Ussiri. „Nightfall on the Waterway“. Chamnongsri L. Rutnin þýddi.
ÞEGAR ÞÝTT ER ÚR MILLIMÁLI
10.33112/millimala.14.1.7