Orð og tunga - 2023, Side 122
Rósa Elín og Þórdís: Íslenskfrönsk orðabók 113
prenta orðabókina. Eftir árið 2000 hefur útgáfuformið gerbreyst. Nú
birtast orðabækur á vefnum og jafnt og þétt er hægt að bæta þær og
auka við efnið á meðan mannskapur til verksins er til staðar. Orða
bækurnar sem gefnar eru út af SÁM eru í stöðugri þróun og eru þær
upp færðar reglulega, leiðréttingar eru gerðar og ný uppflettiorð,
notk unardæmi og orðasambönd bætast við.
Heimildir
Aldís Sigurðardóttir, Anna Helga Hannesdóttir, Halldóra Jónsdóttir, Håkan
Jansson, Lars TrapJensen og Þórdís Úlfarsdóttir. 2008. ISLEX An
IcelandicScandinavian Multilingual Online Dictionary. Í: Elisenda Bernal
og Janet DeCesaris (ritstj.). Proceedings of the XIII Euralex International Con
gress, Barcelona, bls. 779–789. Barcelona: Institut Universitari de lingüística
aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Aldís Sigurðardóttir, Anna Helga Hannesdóttir og Margunn Rauset. 2012.
En, två eller flerspråkig ordbok? Í: Birgit Eaker, Lennart Larsson og Anki
Mattisson (ritstj.). Nordiska Studier i Lexikografi 11. Rapport från Konferensen
om Lexikografi i Norden, Lund 24–27 maj 2011, bls. 512–523. Lund: Nordiska
föreningen för lexikografi.
Anna Helga Hannesdóttir. 2012. Ekvivalensrelationer i tvåspråkig lexiko
grafi. LexicoNordica 19:39–58.
Anna Helga Hannesdóttir. 2014. Lemman och ekvivalenter i nya roller – en
reviderad ordbokstypologi. Í: Ruth Vatvedt Fjeld og Marit Hovedenak
(ritstj.). Nordiske studier i leksikografi 12. Rapport fra konference om leksikografi
i Norden, Oslo 13.–16. august 2013, bls. 193–211. Oslo: Nordisk forening for
leksikografi.
Base textuelle Frantext [textasafn fyrir frönsku]. ATILFCNRS & Université de
Lorraine. 1998–2022. https://frantext.fr (sótt í ágúst 2022).
BÍN = Beygingarlýsing íslensks nútímamáls. Kristín Bjarnadóttir (ritstj.). Stofn
un Árna Magnússonar í íslenskum fræðum. https://bin.arnastofnun.is
(sótt í ágúst 2022).
Erla Erlendsdóttir og Oddný G. Sverrisdóttir. 2021. Kurz und bündig, raso y
corto eða stutt og laggott. Um orðapör í þýsku, spænsku og íslensku. Milli
mála 13:115–141.
Farina, Annick. 2006. Traduction de syntagmes : une utilisation dynamique
des ressources lexicales sur support électronique. Í: F. San Vicente (ritstj.).
Lessicografia bilingue e traduzione : metodi, strumenti, approcci attuali, bls.
147–164. Monza: Polimetrica.
Forkl, Yves. 2005. L’accès aux collocations dans le dictionnaire électronique :
le cas du Trésor de la langue française informatisé (TLFi). Í: M. Heinz (ritstj.).
L’exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains. Actes
tunga25.indb 113 08.06.2023 15:47:16