Mímir - 01.06.1996, Side 45

Mímir - 01.06.1996, Side 45
raunveruleiki úthverfisins er andstæða þessarar innhverfu konu sem lætur sig dreyma. Það passar mér ekki að nota upphafið mál eða torskilin sjaldgæf orð. Það bara er ekki minn stíll. Eg veit ekki hvort það er nokkuð meðvitaðra heldur en það. Ljóðin sem þú hefur valið til að þýða eru ífljótu bragði frekar ólík þínum eigin Ijóðum, er skýring á því? Það er alveg satt, þau eru mjög ólík mínum eigin ljóðum. I bókinni Orðspor daganna er svo- lítið af ljóðum frá Suður-Ameríku og ég fattaði það eiginlega ekki fyrr en eftir á hvað þau ljóð voru öll opin og pólitísk. Einmitt þess konar ljóð átti ég svo erfitt með að yrkja en hafði samt þörf fyrir á þessum tíma. Kannski hef ég vaiið þessi ljóð af því að þau voru pólitísk. Fyrst ég gat ekki ort þau sjálf þá gat ég allavega þýtt þau. Mér hefur svona dottið það í hug. Gjörólfkt þeim er hins vegar Ljóðið um enda- lokin eftir hana Marínu Tsvetajevu sem ég þýddi í Höfði konunnar, en einnig það er gjörólíkt mín- um stíl, þungt og torskilið. Samt talaði það rosa- lega sterkt til mín. Eg bara varð að þýða það, ekkert annað var hægt. Það tók ansi langan tíma, ég gæti trúað að þrjú ár væri ekki fjarri lagi, þ.e. frá því að ég byrjaði að þýða í bríaríi og þangað til ég var orðin nokkurn veginn sátt við þýðinguna. Nokkrum sinnum á þessu tímabili gafst ég upp og snerti ekki verkið vikum saman, en byrjaði alltaf aftur. Ég var auðvitað að þýða allt mögulegt ann- að á sama tíma. Marína var eins konar hobbý, eða kannski þráhyggja. Það liggja eftir þig stórvirki í þýðingum, Ijóð, leikrit og skáldsögur. Hver er munurinn á prósa- og Ijóðaþýðingum og hafa þýðingarnar áhrif á þinn eigin skáldskap? Allt hefur auðvitað áhrif en það er ekkert sem er augljóst. Þýðingarnar eiga náttúrulega eitthvert pláss í höfði konunnar en hvernig það vinnur úr þeim áhrifum, ég veit það ekki. Það er auðvitað talsvert ólíkt að þýða skáldsög- ur og ljóð, munurinn er kannski helst fólginn í því að ljóðformið er alltaf knappara og bundnara en prósinn, hversu frjálst sem það annars kann að vera. Þýðandinn verður að ná músíkinni í textan- um og öllum tilfinningunum sem liggja í ljóðinu, misvel faldar. Ljóðið um endalokin gekk talsvert nærri mér, það höfðaði mjög sterkt til mín og mér fannst ég kynnast Marínu eins og hún væri bráðlif- andi. Auðvitað er samt aldrei hægt að þýða ljóð alveg, eitthvað verður eftir og kemst aldrei til skila, enda eru ljóðaþýðingar Iist hins ómögulega. Þess vegna er svona gaman að fást við þær! Skáldsögur eru öðruvísi, þótt maður þurfi oft að liggja lengi yfir einstökum orðum og setning- um. Þar er kannski meiri fjarlægð milli þýðandans og höfundarins, þótt hún megi helst ekki vera mikil. Þýðandinn verður alltaf að lifa sig inn í stíl verksins, og til þess þarf hann að þekkja höfund- inn nokkuð vel. Nú ertu formaður Rithöfundasambands ís- lands, hvernig fer það starf saman við skáldskap- inn? Það fer náttúrulega ekkert vel saman, allavega ekki svona til að byrja með, þetta er ekki mjög ljóðrænt starf. Það tekur drjúgan tíma að komast inn í það, maður þarf að setja sig inn í flókin mál sem eru ekki beint á augljósustu áhugasviðum manns en samt mál sem maður hugsar um. A meðan yrkir maður ekki mikið. Framtíð Ijóðsins, lifir það inn í 21. öldina? Stundum fær maður á tilfinninguna að það séu allir að yrkja og hver og einn lesi bara sín eigin ljóð. En það er sennilega ekki rétt. Ég verð öðru hverju vör við lesendur mína. Það kemur fyrir að bláókunnugt fólk stoppar mig á götu til að þakka mér fyrir ljóðin. Það er ágætt, sýnir manni að einhverjir lesa ljóð, hvað sem öllu svartagallsraus- inu líður. Það er alltaf verið að tala um að ljóða- bækur seljist illa, en ég er hrædd um að okkur vanti samanburð. Ég er ekkert viss um að Ijóða- bækur hafi einhvern tímann selst miklu betur en nú. Sumar bækur seljast þokkalega, aðrar verr, eins og gengur. Líklega seljast fáar ljóðabækur í þúsundum eintaka, ætli það séu nema kyrfilega steindauð þjóðskáld í gjafaútgáfum. Ég hef ekki stórar áhyggjur af framtíð ljóðsins. Við eigum mörg frambærileg ungskáld og það verður alltaf þörf fyrir ljóð, held ég. En ég er alveg ákveðin í að láta ekkert uppi urn framtíðaráform mín. Ég hef farið flatt á því að vera að blaðra í ótíma um eitthvað sem ekkert varð svo úr! Viðtalið tók Sigþrúður Gunnarsdóttir. 43

x

Mímir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.