Nýtt og gamalt - 01.01.1914, Blaðsíða 8
6
presta gæti kynt sjer hana, þvi að
fáir munu liklega hafa pantað hana
upp í sveit með póstum í vetur frá
Reykjavík eða Akureyri.
Og jafnframt atvikast það svo ein-
kennilega, að þessi síðasta þýðing var
ekki komin til landa vorra vestan
hafs um síðustu áramót, svo að
naumast er hætt við, að athuga-
semdir þaðan komi í tæka tíð, þótt
þeim kynni að koma í hug, að heppi-
legra væri, að orðalagið í vasaútgáf-
unni væri ekki alstaðar eins og í
þessari síðustu þýðingu.
Jeg býst nú við, að einhver hugsi,
þegar hjer er komið lestrinum:
„Er nokkur ástæða til að skrafa
um þetta?"
„Er þessi síðasta prentun biblíunnar
ekki svo lík þýðingunni frá 1908, og
hafa þeir ekki, sem þá voru að kvaita,
fengið óskir sínar uppfyltar?"
Því er fljótsvarað.
Að því er gamla testamentið snert-
ir, er þýðingin frá 1908 yfirleitt óbreytt
í þessari síðustu útgáfu að öðru en
þvi, að þýðendurnir urðu að láta
undan, þrátt fyrir stóru orðin, að því
er þá staði snertir, sem einkum var
kvartað yflr, og halda gömlu þýðing-
unni í meginmálinu, en setja sína
þýðingu neðanmáls. Sbr. Jes. 1.18.,
7.14. og Hós. 11.1). Jahve-nafnið
var kyrt iátið, óátalið aí oss, —
þegar biskup bauð til samkomulags,