Nýtt og gamalt - 01.01.1914, Blaðsíða 9
7
að það skyldi ekki ekki vera í vasa-
útgáfunni.
Og því býst jeg ekki við, að neinn
verulegur ágreiningur verði um þýð-
ingu gamla testamentisins fyrst um
sinn.
Alt öðru máli er að gegna um
þýðingu nýja testamentisins. Þar hafa
þýðendurnir gert svo margar og mikl-
ar breytingar frá útgáfunni 1908, að
vel má kalla þetta nýja þýðingu, og
það er hennar vegna, sem jeg tel
miður farið, að ekki gafst. gott tæki-
færi og næði til íhugunar og um-
ræðu, áður en vasaútgáfa ritningar-
innar er prentuð.
Þýðing nýja testamentisins hefur
víðtæk áhrif á trúarhugsanir manna,
ekki síst þegar ungu prestarnir skilja
ekki stakt orð í frummáli nýja testa-
mentisins. Og heimtar bæði það og
trúarágreiningurinn mikli meðal guð-
fræðinga vorra tvöfalda varkárni og
vísindalega óhlutdrægni af þýðend-
unum.
„En er þýðingin þá svo siæm eða
óhafandi?" kann einhver að spyrja.
Nei, þau lýsingarorð koma mjer
ekki í hug í þessu sambandi.
Málið er viða gullfallegt og þýð-
ingin miklu nákvæmari en áður var
á gamla testamentinu, og sama er
nú að segja víða um nýja testamentið,
og miklu betra samræmi komið þar