Nýtt og gamalt - 01.01.1914, Blaðsíða 23
21
en dæmi þessa þykist jeg hafa fundið,
og nefni þá þetta meðal annars:
í Kól. 1. 4. og Efes. 1. 15. tala
þýð. um „trú grundvallaða á Kristi
Jesú“, þótt ekki sje þar neitt orð í
nokkrum grískum texta, mjer vitan-
lega, sem þýði „grundvallaða", og þótt
þeir sjálfir þýði sömu grísku orðin
sumstaðar (sbr. I. Tím. 3. 13. og II.
Tím 3. 15.) blátt áfram eftir frum-
málinu: trú á Kristi Jesú.
Þýðingin á Róm. 3. 25.') virðist
mjer vera harla vafasöm biblíuskýr-
ing: „En Guð framsetti hann í blóði
hans sem náðarstól fyrir trúna“, er
það naumast rjett þýðing eftir orða-
röðinni í frummálinu, nje glögg rit-
skýring. Betri var þýðingin frá 1908:
„er Guð íramsetti sem friðþægingar-
meðal fyrir trúna á blóð hans“.
Óv^ðfeldið er að kalla eilíft líf „hina
veröidina" (sbr. Lúk. 20. 35.), enda
þýða þeir atcov ýmist með heimur,
öld eða veröld, og er engin sam-
k«æmni í því.
Smáorðinu hratt hafa þeir bætt inn
í Mark. 10.32. „Jesús gekk hratt
á undan þeim“.
Að „biblíuskýringum" og viðbótar-
orðum, sem hvergi sjást í neinu nýja
testamenti á frummálinu, hygg jeg
að kveði einna mest á Efesusbrjefinu.
t1) ’óv nQoédero ó íh.bo IXaoTtjQiov &iá
mcmxúo h> roi avrov ai'juan.