Nýtt og gamalt - 01.01.1914, Blaðsíða 46
2. 17.; I. Kor. 1. 2. og Rómv. 6, 11),
„svo sem heyrandi Kristi Jesú til“
(Efes. 2. 6), „síðan er þjer bunduð
bandalag við Kvist Jesúm" (Efes. 2.
13.), „síðan er þjer genguð Drotni á
hönd“ (en Kýrió, Efes. 5. 8). —-
Engin samkvæmni er í slíkum „út-
skýringum", skrafað u',n efnið en ekki
þýtt o. s. frv. — Virðist mjer einkum
„þýðingin" :„bundiðbandalagviðKrist“
óhafandi. Þau orð eiga betur heima
um þá, sem eru nokkurn veginn jafn-
okar. Og ólíklegt þykir mjer að nokkur
mundi segja að sama væri hvort t. d.
sagt væri um einhvern mann: „Hann
ætlar að lifa í Drotni" eða: „hann
ætlar að binda bandalag við Drottin".
— Hefði eflaust verið betra, að halda
orðum Páls óbreyttum: „í Kristi",
og sleppa öllum guðfræðilegum út-
skýringum á þeim í sjálfri þýðingunni.
Veit jeg það, að ísl. þýðendurnir geta
talið sjer til málsbóta, að sumstaðar
(el<lci alstaðar) eru þessi orð („en
Kristó") líkt þýdd í svo nefndri „tutt-
ugustu aldar þýðingu" nýja testa-
mentisins á enskri tungu, en þýðingin
er jafn ónákvæm fyrir það, þótt þeir
sjeu ekki alveg einir um hana. —
Ánnars virðist mjer, að ísl. þýðingin
sje sumstaðar, minsta kosti í Efesus-
brjefinu, öllu fremur þýðing þessarar
ensku útgáfu nýja testam,, heidur
en þýðing úr frummálinu. En svo
ófullkomin er ekki grísku-kunnátta