Nýtt og gamalt - 01.01.1914, Blaðsíða 47
45
lærðra guðfræðinga vorra e n n þ á,
að nein ástæða sje fyrir þá, að vera
að þýða þýðingar annara þjóða.
Jeg ætlaði ekki að þreyta lesend-
urna með því, að telja upp meira af
slíkum „skýringum", sem nú eru
komnar i staðinn fyrir nákvæma
þýðingu. Samt verður að minnast á
eina grein enn, af því ,að nokkuð
sjerstaklega stendur á með hana.
Matt. 28. 19. hljóðar svo á frum-
málinu orðriett þýtt: „Farandi gjörið
allar þjóðirnar að lærisveinum, skír-
andi þá til nafnsins föðurins og son-
arins og hins heilaga anda, kennandi
þeim o. s. frv. (20. v.). í þýðingunni
frá 1908 var þetta orðað svo:
„Farið því og gerið allar þjóðirnar
að lærisveinum með því að skíra þá
o. s. frv............................
og með því að kenna þeim“ o. s. frv.
Var kvartað yflr þessari þýðingu af
hálfu þeirra, sem hafna barnaskirn,
og er því þessi þýðing neðanmáls nú,
en í lesmálinu stendur: „Farið því og
kristnið allar þjóðir, skírið þá“ o. s. frv.
Orðið k r i s t n i ð er harla athuga-
vert á þessum stað. Að vísu má
segja, sem rjett er, að það merki
hið sama hjá venjulegum bibliu-
lesendum og: „gerið að lærisveinum11.
En gætinn lesandi rekur sig fljótt á
að í Postulasögunni 11. 20 stendur:
„að lærisveinarnir hafl fyrst verið
kallaðir kristnir í Antíokkíu", löngu
L