Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1940, Síða 70

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1940, Síða 70
252 TÍMARIT MÁLS OG MEXNINGAR inn að þvi að rangbeygja „hönd“ og „fót“. Það er dálítið vanda- mál, hvernig farið skuli með erlend eiginheiti i islenzkum þýð- ingum, og hafa þar frá öndverðu verið ráðandi tvö sjónarmið i málinu: að islenzka nöfnin eða nota þau óbreytt, og hafa all- ir góðir höfundar og vinir málsins haft hið fyrra að öndvegis- sjónarmiði i þessu efni, en þó farið eftir hinu í viðlögum, þar sem síður þótti máli skipta. Það er sigild íslenzk þýðingarvenja að leggja áherzlu á íslenzkun erlcndra nafna og eiginheita, þann- ig að þau séu a. m. k. i samræmi við íslenzkt stafróf og beygjan- leg eftir íslenzkum lögum. En margs er að gæta í þessu efni, þegar þýtt er úr málum, sem hafa sama stafróf og við, en með öðru hljóðgildi bókstafa, t. d. ensku. Þar er mynd bókstafanna ein sameiginleg okkar stafamyndum, en bókstafirnir heita allt öðrum nöfnum og tákna önnur hljóð. Enskritað orð í islenzku meginmáli er því nokkurs konar fölsun. Tökum orðið „Cape- to\vn“, s'em kemur fyrir í Hvalveiðum í Suðurhöfum. íslenzkur lesandi, sem kann stafróf sitt, en ekki hið enska, mundi ósjálf- rátt lesa þetta orð Sa-pet-ofn, eða eitthvað þvilíkt. Ég held það sé yfirleitt ekki rétt að nota erlenda réttritun orða i islenzku meginmáli, og alls ekki erlenda bókstafi, eða a. m. k. ætti að berjast gegn þvi, þótt maður kunni í einstökum tilfellum, og af ýmsum ástæðum, að slá af frá þeirri reglu. í orðinu „cape- town“ koma fyrir tveir bókstafir, sem við Islendingar þekkjum ekki, c og w. Þessir erlendu bókstafir eru bornir fram með ýmsum hætti innan sömu tungu og einnig mjög ólikt eftir því í hvaða máli þeir standa. Auk þess tákna allir sérhljóðar þessa unirædda orðs allt arinað á ensku en íslenzku. Það samrýmist ekki anda þýðinga að rita orð með hljóðtáknum, sem okkur eru óþekkt. Orðið „capetown" heitir á íslenzku eitthvað ekki ósvipað „keiptán“, en nafnið á borg þessari er annars kallað íslenzku orði: Höfðaborg. En þar sem oft getur orðið álitamál, hvernig skuli islenzka nöfn úr málum, sem hafa sömu bókstafa- myndir og við, eins og t. d. Englendingar, þá getur hitt varla orkað tvímælis, hvernig rita skuli orð úr málum, sem hafa ann- að stafróf, t. d. arabíska, griska, rússneska: þar hljótum við ósjálfrátt að rita orðið eftir framburðinum. Það er ekki laust við að vera dálítið ankanalegt/ að skrifa arabísk heiti með énskri stafsetningu í islenzkri bók, eins og þeir gera, Bogi Ólafsson og Páll Skúlason i bókunum um Arabiu-Lárus. Innan um öll þessi ósköp af enskritaðri arabisku verkar það eins og sólar- geisli milli myrkurskýja að sjá allt i einu orðið „Sýrlendingur“. Báðir þessir málfróðu og smekkvisu þýðendur láta sér einnig að góðu verða að nota hið úframbærilega og óbeygjanlega nafn
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.