Tímarit Máls og menningar - 01.06.1994, Page 63
lega (1953). Eftir 1957 notaði Beckett æ oftar enskuna tO að semja verk sín, en þýddi
þau jafnharðan sjálfur á frönsku. Hann var því skáld tveggja tungumála.
Eintal var samið á ensku árið 1979 handa bandaríska leikaranum David Warri-
low, sem lék verkið fyrst sama ár um svipað leyti og það var gefið út. Titill leikritsins
á frummálinu er A Piece of Monologue. Árið eftir lauk Beckett við franska þýðingu
verksins og gaf henni nafnið Solo. Leikritið er dæmigert fyrir lokaskeiðið á höfund-
arferli Becketts. Hann gerði sífellt meiri kröfur til leikformsins, eins og einnig að
sínu leyti til skáldsöguformsins. Gífurleg samþjöppun efnisins gerir óvenjumiklar
kröfur til bæði leikara og áhorfanda. Hér er ekki dvalið við neitt, engar málalenging-
ar eða útskýringar, aðeins orðaflaumur sem hverfist um þjáninguna í tilvist nafn-
lausrar leikpersónunnar.
Rödd talar án afláts í tómi, vanabundin í hrikalegri einsemd, líkt og dæmd til að
endurtaka einfalda sögu sína í sífellu, uns dauðinn leysir hana undan þeirri kvöð.
Hér tvinnast saman óbærileg þrá, söknuður jafnvel eftir móðurkviði, og dauðaósk.
Öll kvöl tilverunnar er komin í einn farveg og stendur persónunni fyrir hugskots-
sjónum sem skelfileg minning um greftrun móðurinnar. Allt ber að þeirri gröf.
Persónan reynir að gera sér biðina bærilegri með því að reyna að orða hlutskipti sitt
og hvarflar miOi kvalar, sjálfsfyrirlitningar og sjálfsháðs.
Þýð.
TMM 1994:2
6l