Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2015, Blaðsíða 42

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2015, Blaðsíða 42
41 ingaumhverfi sextándu aldar var þetta mun síður raunin en það varð þegar ósýnileiki þýðandans varð viðtekinn. Massimiliano Morini heldur því fram í bók sinni Tudor Translation in Theory and Practice að á Englandi sextándu aldar hafi tvær mismunandi kenningar um þýðingar verið ráðandi á sama tíma: „miðaldaaðferðin“, sem einkenndist af töluverðri fjarlægð frá upp- runatextanum, og „húmanistaaðferðin“, sem breytir textanum ekki á jafn áberandi hátt, leggur meiri áherslu á trúnað, ósýnileika þýðandans og flæði textans.21 Hann bendir líka á að yfirlýsingar þýðenda um eigin aðferðir séu oft ekki í samræmi við það sem þeir geri í raun og veru.22 Það er ekki ólíklegt að þessi staða sé tengd óvissuástandinu sem var rætt hér að ofan og að þetta hafi einnig leitt til þess að þýðandinn hafi annað hvort verið algjörlega fjarlægur (s.s. ekki nefndur á nafn í útgefinni þýðingu) eða mjög áberandi í hinu þýdda verki. Hins vegar var þetta einnig afleiðing þess að hugmyndir um höfundinn voru fljótandi á þessu tímabili. Það er mikilvægt að hafa í huga að þýðingaraðferðir á ákveðnu sögulegu skeiði eru ekki tilviljanakenndar heldur, eins og André Lefevere bendir á „í nánum tengslum við það hvernig mismunandi menning, á mismunandi tímum, leit á og samþykkti fyrirbærið þýðingu. Þar á meðal var áskorunin sem fólst í tilvist Hins og vandinn við að velja úr mögulegum aðferðum til að bregðast við þessum Hinum.“23 Á sextándu öld var þýðandinn oftar en ekki að þýða fyrir lærða lesendur sem gátu kynnt sér textana á uppruna- lega málinu (ef þeir höfðu aðgang að verkunum), vegna almennrar tungu- málakunnáttu þeirra sem á annað borð höfðu hlotið menntun.24 Vegna þessa var verkefni þýðandans ekki aðeins að flytja orð yfir í samsvarandi orð á öðru tungumáli. Það sem þýðandinn lagði til, mat hans, val, túlk- un, orðskýringar og útskýringar, varð mikilvægara við þessar aðstæður. Þýðendurnir voru því meðvitaðir um stöðu sína sem milliliðir (e. mediator) the Other in Migrations and Globalization Processes Today“, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 19, 2/2006, bls. 191–223, hér bls. 194–95. 21 Massimiliano Morini, Tudor Translation in Theory and Practice, Ashgate, 2006, bls. 11–13 og 17–24. 22 Sama rit, bls. 3. 23 André Lefevere, „Chinese and Western Thinking on Translation“, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ritstj. Susan Bassnett og André Lefevere, Clevedon: Multilingual Matters, 1998, bls. 12–24, hér bls. 12. 24 Daniel J. Pinti bendir á þetta atriði í tengslum við þýðingar á miðöldum: Daniel J. Pinti, „Dialogism, Heteroglossia, and Late Medieval Translation“, Bakhtin and Medieval Voices, ritstj. Thomas J. Farrell, University Press of Florida, 1995, bls. 109–121, hér bls. 109–10. HÖLL ÁNÆGJU OG GAGNSEMI
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180
Blaðsíða 181
Blaðsíða 182
Blaðsíða 183
Blaðsíða 184
Blaðsíða 185
Blaðsíða 186

x

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar
https://timarit.is/publication/1098

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.